Мой дом зовут Возможность —И Будней он светлей —В нем много больше Окон,А также и Дверей.Палаты здесь — как Кедры —Их не объемлет взгляд —И Вечной Крышей надо мнойНебесный звездный плат.Вход для Гостей свободный.Быть может, мне пораХудые руки простереть —И приманить в них Рай.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *Мой дом зовется — Возможность —Потому что Проза бедна.У него Дверь величавей —Воздушней — взлет Окна.Комнаты в нем — кедры —Неприступные для глаз —Его величавая Крыша — кругом —На фронтоны холмов оперлась.Посетительницы — прекрасны.Занятие? Угадай.Распахну свои узкие руки —Забираю в охапку рай.

Перевод В. Марковой

* * *Возможное — мой Дом —Прекрасней Были сей —И множеством Окон —И вырубом Дверей —Тверд — как ливанский Кедр —Моих Покоев рост —И Кров — доска к доске —Покрыл Небесный Тес —И тысячи Гостей —Из дали — принимай —Стремятся в тесное кольцо —К рукам — собравшим — Рай —

Перевод О. Седаковой

<p>91(664)</p>Из всех рожденных в мире душЯ избрала одну.Когда отсеется обман —И чувства все уснут —И то — что было — навсегдаПокинет то — что есть —И драму краткую своюИграть окончит Персть —И будет стесана тесломТеснин слепая мгла —И все Вершины явят вдругСвет своего чела —Тогда взгляните — вот он!Вот Из множества — один.Я Атом этот предпочлаПраху всех долин!

Перевод В. Марковой

<p>92(668)</p>«Мир» — то — что зримо нам —Час пополудни — холм —Белка — затмение солнца — шмель —Нет — мир — это небосклон —Мир — то — что внятно нам —Птичьи трели — моря —Грома раскат или сверчок —Нет — мир — гармония —Мир это — наш секрет —Не объяснить какой —Бессильна наша мудростьПред мира простотой.

Перевод А. Величанского

<p>93(683)</p>Душа самой себеИль повелитель-друг —Иль — как подосланный врагомЛазутчик в стане мук —Самой себе верна —И не страшась измен —Душа царит и для себя —Гневливый суверен —

Перевод А. Величанского

<p>94(686)</p>Что ж «время лечит», брат?Не лечит время, нет —Как мышца крепнет больС теченьем долгих лет.Нет — время — бед мерило —Не снадобье — а вдруг —И прослывет за снадобье —То вряд ли был недуг —

Перевод А. Величанского

* * *Твердят, что Время лечит —И лгут наперебой —Подобно юным Мышцам,С годами крепнет Боль,И Время поверяетВсю правду наших Мук.А вылечат — и видно,Что мнимым был недуг.

Перевод И. Грингольца

* * *Говорят мне — «время все излечивает»,Но и время не вылечит боль.С годами она еще крепче, какНа переломе мозоль.Временем боль измеряется,Как привязанность друга,А если страданья смягчаются —Значит, не было и недуга.

Перевод И. Кашкина

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги