Говорят — Время смягчает.Никогда не смягчает — нет!Страданье — как сухожилия —Крепнет с ходом лет.Время — лишь Проба горя —Нет снадобья бесполезней —Ведь если оно исцелило —Не было — значит — болезни.

Перевод В. Марковой

<p>98(709)</p>Публикация — продажаМыслей с молотка —Скажут — Бедность заставляетНас наверняка.Может быть, и так — но лучшеМерзнуть целый ВекИ уйти к Творцу безгрешным —Чем продать свой Снег.Разум дан нам свыше.Мыслить — Господа удел.И того, кто думы в СловеВоплотить сумел.Если хочешь — продавай тыБожью Благодать —Но позор для нас — ценоюГений унижать!

Перевод А. Кудрявицкого

<p>99(712)</p>Навстречу смерти я не шла —И смерти добрый духСам предложил мне экипаж —Бессмертье с ним — сам-друг.Он ехал тихо — не спешил —Меня отвлечь сумелОт всех утех — от всех заботЛюбезный кавалер —Мы миновали школьный двор —Где школьники шалят —С глазами-зернами поляИ средь полей — закат —Иль нас он миновал? —Озноб Затрепетал с росой —Был паутинкой мой наряд —Из тюля — капор мой —Помедлили у дома — дом —Казалось — в землю врос —С землею слился крыши холм —Осыпался карниз —Прошли века — но этот деньБыл всех веков длинней,В бессмертие — наверняка —Стремился бег коней —

Перевод А. Величанского

* * *Я не спешила к Смерти —И вот Она за мнойПришла — с Бессмертьем нас вдвоемВ возок впустила свой.Мы ехали не торопясь —Не знает счета летОна — а я уж отвлекласьОт всех земных забот.Мы миновали Школьный Двор,Озорников-ребят,Затем — поля, где Хлеб созрел.Тут наступил Закат —И Солнце спряталось от нас,А без его теплаОзябла я — ведь в легкий ТюльОдета я была.Вот к Дому мы подъехали.На Холм похож был дом —До Крыши в землю он ушел.Я жить осталась в нем.С тех пор уж много дней прошло,Но всех длинней был тот,Когда открылось — Цуг КонейНас к Вечности влечет.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *Я не могла остановиться,Остановилась Смерть,К себе в Карету посадилаБессмертье с нами третьим.Смерть не гнала — к чему ей спешка?И я дела полезныеДа и Безделье отложила:Любезность за любезность.Мы миновали Школьный Двор,Дерущихся ребят,Хлебов глазеющие ВсходыИ Солнечный Закат.Вернее, Он нас миновал,И стала замерзать я:На мне лишь тюлевый чепецИ легкой ткани платье.Приехали. Дом — как Бугор,Как вздыбилась Земля.И Крыша есть, но вот КарнизУкутала Земля.Потом — прошли Столетья,Но Суток скоротечней —Я догадалась: Лошади Глядели в Вечность.В Вечность.

Перевод Э. Липецкой

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги