Чтоб сделать прерию, нужнаПчела, хотя б одна.Пчела и клевера цветок.И быстрая мечта.(В отсутствие пчелы мечтаСправляется сама.)

Перевод Т. Стамовой

<p>192(1760)</p>Элизиум — соседний ДомДом, если в Доме друг,Который ждет решенья —Блаженства или Мук —Но сколько мужества в душе,Когда под силу ейСтерпеть приблизившийся Шаг —Движение Дверей —

Перевод О. Седаковой

<p>193(1764)</p>И горше нет, и слаще нет,Нет ничего жесточе,Чем вешний щелк и щебет птицВесной на склоне ночи,У грани той таинственнойМеж Мартом и Апрелем,Когда, до боли близкое,Колеблясь, Лето медлит.Скорбим тогда о тех почивших,С кем по земле бродили,А нынче, колдовством разлуки,Еще тесней сроднились.Скорбим о том, чем мы владели,И только молим, мучаясь,Чтоб сгинули Сирены этиИ горла их певучие.Порой нам слух вонзает в сердцеОтравленное жало…О, пусть бы к смеху наше сердцеТак близко не лежало!

Перевод Э. Липецкой

<p>195(1774)</p>Рассеется счастливый миг —Весь выгорит дотла —У боли оперенья нетИль тяжелы крыла.

Перевод А. Величанского

<p><strong>Emily Dickinson</strong></p><p><strong>ЭМИЛИ ДИКИНСОН</strong></p><p><strong>Стихотворения<a l:href="#n_129" type="note">[129]</a></strong></p>Переводы с английского ВЕРЫ МАРКОВОЙПредисловие и комментарии В. МарковойОформление художника И. Сальниковой<p><strong>ПРЕДИСЛОВИЕ</strong></p>

Эмили Дикинсон (1830–1886) ныне причтена к созвездию замечательных американских поэтов девятнадцатого столетия.

Есть одно, что роднит между собой Эдгара По, Уолта Уитмена, Эмили Дикинсон при всем несходстве их творческих индивидуальностей. Перед каждым из них стояла глухая стена непонимания. Эдгар По был признан в Европе раньше, чем у себя на родине. Уолт Уитмен подвергся яростной травле американских филистеров.

Еще трагичнее сложилась литературная судьба Эмили Дикинсон. Америка долго не знала, какой большой поэт творит в полной безвестности. При жизни Дикинсон были напечатаны всего четыре ее стихотворения. Посмертные издания долго являли собой печальный пример произвола наследников и редакторов.

В двадцатом столетии, наконец, к Эмили Дикинсон пришла слава, нарастая с каждой новой, все более полной публикацией ее стихов и писем, слава американская, с широким резонансом в Европе.

С. Пероза, итальянский знаток творчества Эмили Дикинсон, писал в предисловии к вышедшему в 1964 году в Милане сборнику переводов ее лирики:

«Бывает так, что волшебство поэзии продолжает жить по ту сторону пространственных границ, за рубежом эпохи. В саду возле дома или замкнувшись у себя в комнате, Дикинсон совсем одна совершила чудо: подарила Америке свой голос истинно лирического поэта, открыла новые горизонты для поэзии и языка, оставила драгоценное наследие. Современнейший поэт даже среди поэтов вашего века, она уловила точку пересечения, если хотите, вневременного с временем».

Лирика Эмили Дикинсон до сих пор сохранила первозданную свежесть и оригинальность, но, порожденная своей эпохой, она кровно и органически с ней связана. В любом стихотворении Дикинсон, даже самом сокровенном или самом философски углубленном, можно найти «точку пересечения с временем», не сиюминутным, а историческим, выпестованным в ходе долгого развития.

Эмили Дикинсон остро ощущала подземные толчки и сдвиги: трещина проходит сквозь сердце поэта. Она была свидетельницей того, как рушатся старые идеалы, как «машинный век» теснит патриархальные сельские общины. Заколебалась даже стойкая вера пуритан — наследие первопоселенцев, ее предков. Не только в Бостоне, культурном центре Новой Англии, но даже в отсталом Амхерсте, городке, в котором Дикинсон провела всю свою жизнь, общество менялось и перестраивалось на ее глазах. Но именно время перемен, время поисков, сомнений и катастроф нередко способствует рождению великой поэзии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги