Молчи о летних деревах —Листва умна подчас —И всяка скиния для птиц,Не для телесных нас.Идут полдневные ветраВ эфирный свой приют.Но их рожки кого ж из насВ незримый край зовут?

Перевод А. Величанского

* * *О Лесе мне не говори —Вот Разум — как ШатерЛиствы — приют и кров для птиц —Незримый светлый бор.К полудню ветры там спешатВ прозрачный свой Чертог,И скромных путников на пирЗовет Волшебный Рог.

Перевод А. Кудрявицкого

<p>181(1640)</p>Всего лишив вполне, восторг оставьте мне,И буду состоятельнее всех —Но все ж к лицу ли мне богатой быть, занеЖдет у моих дверей богаче богатейВ презреннейшей нужде —

Перевод А. Величанского

<p>185(1672)</p>Восходит желтая звездаДо своих высот —Из-под яркой шляпки вдругЛик луны блеснет —Вечер мягко освещен —Светом звездных люстр.Отче — точности ТвоейВ небесах дивлюсь.

Перевод А. Величанского

* * *Вот желтая звезда легкоИ там, где ждут, взошла,Луна сребристый кивер свойСодвинула с чела.Как звездны купола, садыСветло озарены.«Милорд, — я небу говорю, —Отец мой, Вы точны».

Перевод В. Топорова

<p>188(1719)</p>Бог — Он и впрямь ревнивый Бог —Наш род Ему невыносим.Предпочитаем мы игратьДруг с другом — а не с Ним.

Перевод А. Величанского

<p>189(1732)</p>Кончалась дважды жизнь моя —Осталось посмотреть —Как мне бессмертье разъяснитПо счету третью смертьЕе не смерить, не постичь —Как боль тех двух утрат.Разлука — вот и весь наш рай,Разлука — весь наш ад.

Перевод А. Величанского

* * *Я дважды закончила жизнь до кончины.Теперь мне осталось дождаться,Чтоб вечность пришла и еще один разВелела с надеждой расстаться.Опять и навеки лишиться надежд,Надежд хоть на проблеск отрады!..Разлука — вот всё, что мы знаем о небе,И всё, что нам нужно для ада.

Перевод Э. Гольдернесса

* * *Два раза я прощалась с жизнью.Теперь лишь ждать осталось мне,Пока отдернется Завеса —И Вечность разъяснит вполнеВсе то, что дважды не смогла яПостигнуть много лет назад.В Прощаниях есть сладость Рая,Но все же их придумал Ад.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца —Остается теперь открыть —Вместит ли Вечность самаТретье такое событье —Огромное — не представить себе —В бездне теряется взгляд.Разлука — всё — чем богато небо —И всё — что придумал ад.

Перевод В. Марковой

<p>191(1755)</p>Нужны лишь клевер и пчела,Чтоб прерия цвела,Лишь клевер и пчела,И чтоб мечта была.Мечты достаточно причем,Коль мало пчел.

Перевод А. Величанского

* * *Из чего можно сделать прерию?Из пчелы и цветка клевера —Одной пчелы — одного цветка —Да мечты — задача легка.А если пчелы не отыщешь ты —Довольно одной мечты.

Перевод В. Марковой

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги