Тебе назначил встречу Свет —И боль огнем нас жжет.Ты перепрыгнул Тайну вмиг,А мы все ищем брод.
Перевод А. Кудрявицкого
173(1593)
Раздался Ветра трубный зык.Траву примяла дрожь.Зеленый Холод в жаркий деньВонзил предвестий нож —Как изумрудный призрак встал —Грозя — к окну приник.Судьбы горящий мокасинПогнался — и настиг.Увидели глаза живых —Как задыхался лес —Как смыла улицы рекаИ вихрь на вихрь полез.И прочь рвалась колоколовКлокочущая весть!Но что пришло —И что ушло! —А Мир — как был — так есть.
Перевод В. Марковой
174(1601)
У Бога просим толькоПрощения, а в чем — ЛишьОн дерзает знать — винаОт нас сокрыта в Нем —Замуровав свой векВ таинственной темнице —Мы счастие казним за то —Что с небом мнит сравниться.
Перевод А. Величанского
* * *Создателю всё той же просьбойМы докучаем раз за разом:«Прости нас!» — Но за что — не знаем —То должен знать Верховный Разум.Заточены своею волейВ Чертог, что страшен — невесом —Мы дозу счастья отмеряемС оглядкою на Небеса.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *О Господи, прости нас! —Мы молим лишь об этом.За что — должно быть, знает Он,А нам наш грех неведом.Мы из Тюрьмы заклятойУйти всю жизнь не можемИ порицаем Счастье:Зачем на Рай похоже?
Перевод Э. Липецкой
* * *«Прости нас!» — молим мыТого — кто нам невидим.За что? Он знает — говорят —Но нам наш грех неведом.В магической тюрьме —Всю жизнь на свет не выйдем! —Мы счастье дерзкое браним —Соперничает с Небом.
Перевод В. Марковой
175(1603)
Уйти из Мира наших буднейВ другой — неведомый для нас —Как для ребенка — перебратьсяВ тот край, что скрыт Холмом от глаз.За перевалом ждет нас Чудо —Дано ль ему вознаградитьЗа то нас, что на Холм придетсяПоодиночке восходить?
Перевод А. Кудрявицкого
176(1604)
Мы шлем Волну — найти ВолнуЧудеснейший посыл.Гонец — любовью увлечен —Вернуться позабыл.Мы учим втуне — как всегда —Мудрости урок:«Плотиной Море загради —Когда оно уйдет».
Перевод В. Марковой
* * *Мы шлем волну волне вдогон —Найти волну — не диво ль;Да и гонец столь увлечен,Что позабыл вернуться он —Мудря, хотим волну от волнМы все же тщетно отделить —В отлив разумней нам быНа море строить дамбы.
Перевод Я. Пробштейна
178(1619)
Не зная, скоро ли рассвет,Все двери распахну —Одет, как птица, в перья он?Или, как брег, в волну?
Перевод А. Величанского
179(1630)
Как от земли воздушный шарПрочь рвется — ведь егоЗанятье — ВознесениеВ парящее жилье.Так дух глядит на целый векЕго теснивший прахРазгневанно, как глянул быЛишенный песни птах.