Тебе назначил встречу Свет —И боль огнем нас жжет.Ты перепрыгнул Тайну вмиг,А мы все ищем брод.

Перевод А. Кудрявицкого

<p>173(1593)</p>Раздался Ветра трубный зык.Траву примяла дрожь.Зеленый Холод в жаркий деньВонзил предвестий нож —Как изумрудный призрак встал —Грозя — к окну приник.Судьбы горящий мокасинПогнался — и настиг.Увидели глаза живых —Как задыхался лес —Как смыла улицы рекаИ вихрь на вихрь полез.И прочь рвалась колоколовКлокочущая весть!Но что пришло —И что ушло! —А Мир — как был — так есть.

Перевод В. Марковой

<p>174(1601)</p>У Бога просим толькоПрощения, а в чем — ЛишьОн дерзает знать — винаОт нас сокрыта в Нем —Замуровав свой векВ таинственной темнице —Мы счастие казним за то —Что с небом мнит сравниться.

Перевод А. Величанского

* * *Создателю всё той же просьбойМы докучаем раз за разом:«Прости нас!» — Но за что — не знаем —То должен знать Верховный Разум.Заточены своею волейВ Чертог, что страшен — невесом —Мы дозу счастья отмеряемС оглядкою на Небеса.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *О Господи, прости нас! —Мы молим лишь об этом.За что — должно быть, знает Он,А нам наш грех неведом.Мы из Тюрьмы заклятойУйти всю жизнь не можемИ порицаем Счастье:Зачем на Рай похоже?

Перевод Э. Липецкой

* * *«Прости нас!» — молим мыТого — кто нам невидим.За что? Он знает — говорят —Но нам наш грех неведом.В магической тюрьме —Всю жизнь на свет не выйдем! —Мы счастье дерзкое браним —Соперничает с Небом.

Перевод В. Марковой

<p>175(1603)</p>Уйти из Мира наших буднейВ другой — неведомый для нас —Как для ребенка — перебратьсяВ тот край, что скрыт Холмом от глаз.За перевалом ждет нас Чудо —Дано ль ему вознаградитьЗа то нас, что на Холм придетсяПоодиночке восходить?

Перевод А. Кудрявицкого

<p>176(1604)</p>Мы шлем Волну — найти ВолнуЧудеснейший посыл.Гонец — любовью увлечен —Вернуться позабыл.Мы учим втуне — как всегда —Мудрости урок:«Плотиной Море загради —Когда оно уйдет».

Перевод В. Марковой

* * *Мы шлем волну волне вдогон —Найти волну — не диво ль;Да и гонец столь увлечен,Что позабыл вернуться он —Мудря, хотим волну от волнМы все же тщетно отделить —В отлив разумней нам быНа море строить дамбы.

Перевод Я. Пробштейна

<p>178(1619)</p>Не зная, скоро ли рассвет,Все двери распахну —Одет, как птица, в перья он?Или, как брег, в волну?

Перевод А. Величанского

<p>179(1630)</p>Как от земли воздушный шарПрочь рвется — ведь егоЗанятье — ВознесениеВ парящее жилье.Так дух глядит на целый векЕго теснивший прахРазгневанно, как глянул быЛишенный песни птах.

Перевод А. Величанского

<p>180(1634)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги