Загадку — отгадав —Запрезираем враз —Ничто так долго не претит —Как давешний сюрприз —

Перевод А. Величанского

<p>144(1263)</p>Какой же бриг быстрее книгНас увлекает вдаль?И за поэзией рысакУгонится едва ль —И нищему доступен сейБеспошлинный полет —Как скор и скромен экипаж —Что душу вдаль несет —

Перевод А. Величанского

* * *Нет лучше Корабля, чем Книга,Чтоб в Страны дальние попасть.Скакун любой не стоит Строчек,Где ощутима Ритма власть.В Дороге бедность — не помеха —Никто нам не предъявит Счет.Как примитивна Колесница,Что наши Души вдаль несет!

Перевод А. Кудрявицкого

<p>150(1317)</p>Велели АвраамуНанести удар.Был Исаак мальчишкой —Авраам был стар.Ни тени колебанья —Вот сын мой — для костра!Польщенный послушаньем —Одумался тиран.В живых остался мальчик…Мораль — приятно знать —С манерами мастифа —Способна побеждать.

Перевод В. Марковой

<p>158(1397)</p>Казалось, улицы бежали.Вдруг стали — грохот стих.Затменье — всё, что видели в окна,И всё, что было в сердцах.Потом самый смелый решился выйти,Взглянуть — мир, время все те же?Природа, надев берилловый фартук,Толкла нездешнюю свежесть.

Перевод Т. Стамовой

<p>159(1398)</p>Иной мне жизни нет —Лишь здесь пребуду —И смерти нет, чтоб неУйти отсюда —И нет иных земель,Иных ли дел —Твоих владений неПройдя предел.

Перевод А. Величанского

* * *Мне жизни нет иной —Как здесь прожить,И смерти — чтобы ейНе дорожить,И нету на землеИных мне дел —Лишь Царства ТвоегоИскать предел.

Перевод Л. Ситника

<p>162(1452)</p>Нечасто Мыслям в дар твоимБывает Речь дана,Как в день причастия — глотокСвященного Вина —Такой обыденный на вкус,Что, видно, оттогоНе постигаешь ни цены,Ни редкости его.

Перевод И. Грингольца

* * *Мысль находит слова только раз —Праздник не каждого дня —Как тайный глубокий глотокПресуществленного вина.Но оно так знакомо — так «быть по сему» —Такое с ним родство —Что не вдруг понятны — его цена —Неповторимость его.

Перевод В. Марковой

<p>169(1540)</p>Неразличимо — как печаль —Уходит лето прочь —И — наконец — его уход —Предательство точь-в-точь —Сочится тишинаНа долгом склоне дней —Природе впору вечеркомСумерничать одной —До срока сумрак вхож —Нездешний утра светПриличен — но мучителен —Как гость — что вдруг уйдет —Так без посредства крыл —Без киля — парусов —Былое лето налегкеСпасается в красу.

Перевод А. Величанского

<p>171(1544)</p>Кто не нашел небес внизу,Тот не найдет и выше,Быть может, ангел — твой сосед,Но ты о нем не слышал.

Перевод Л. Ситника

* * *Кто не нашел небес внизу,Тот крылья не готовь.Бог — это дом напротив.Его окно — любовь.

Перевод Т. Стамовой

<p>172(1564)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги