Загадку — отгадав —Запрезираем враз —Ничто так долго не претит —Как давешний сюрприз —
Перевод А. Величанского
144(1263)
Какой же бриг быстрее книгНас увлекает вдаль?И за поэзией рысакУгонится едва ль —И нищему доступен сейБеспошлинный полет —Как скор и скромен экипаж —Что душу вдаль несет —
Перевод А. Величанского
* * *Нет лучше Корабля, чем Книга,Чтоб в Страны дальние попасть.Скакун любой не стоит Строчек,Где ощутима Ритма власть.В Дороге бедность — не помеха —Никто нам не предъявит Счет.Как примитивна Колесница,Что наши Души вдаль несет!
Перевод А. Кудрявицкого
150(1317)
Велели АвраамуНанести удар.Был Исаак мальчишкой —Авраам был стар.Ни тени колебанья —Вот сын мой — для костра!Польщенный послушаньем —Одумался тиран.В живых остался мальчик…Мораль — приятно знать —С манерами мастифа —Способна побеждать.
Перевод В. Марковой
158(1397)
Казалось, улицы бежали.Вдруг стали — грохот стих.Затменье — всё, что видели в окна,И всё, что было в сердцах.Потом самый смелый решился выйти,Взглянуть — мир, время все те же?Природа, надев берилловый фартук,Толкла нездешнюю свежесть.
Перевод Т. Стамовой
159(1398)
Иной мне жизни нет —Лишь здесь пребуду —И смерти нет, чтоб неУйти отсюда —И нет иных земель,Иных ли дел —Твоих владений неПройдя предел.
Перевод А. Величанского
* * *Мне жизни нет иной —Как здесь прожить,И смерти — чтобы ейНе дорожить,И нету на землеИных мне дел —Лишь Царства ТвоегоИскать предел.
Перевод Л. Ситника
162(1452)
Нечасто Мыслям в дар твоимБывает Речь дана,Как в день причастия — глотокСвященного Вина —Такой обыденный на вкус,Что, видно, оттогоНе постигаешь ни цены,Ни редкости его.
Перевод И. Грингольца
* * *Мысль находит слова только раз —Праздник не каждого дня —Как тайный глубокий глотокПресуществленного вина.Но оно так знакомо — так «быть по сему» —Такое с ним родство —Что не вдруг понятны — его цена —Неповторимость его.
Перевод В. Марковой
169(1540)
Неразличимо — как печаль —Уходит лето прочь —И — наконец — его уход —Предательство точь-в-точь —Сочится тишинаНа долгом склоне дней —Природе впору вечеркомСумерничать одной —До срока сумрак вхож —Нездешний утра светПриличен — но мучителен —Как гость — что вдруг уйдет —Так без посредства крыл —Без киля — парусов —Былое лето налегкеСпасается в красу.
Перевод А. Величанского
171(1544)
Кто не нашел небес внизу,Тот не найдет и выше,Быть может, ангел — твой сосед,Но ты о нем не слышал.
Перевод Л. Ситника
* * *Кто не нашел небес внизу,Тот крылья не готовь.Бог — это дом напротив.Его окно — любовь.