Юрий Щербаков. Поклон Калмыкии /Переводы с калмыцкого. М.: Издательский дом «Литературная газета», 2016. 88 с. 5000 экз.

«Поклон Калмыкии» – так назвал свою новую книгу переводов с калмыцкого известный астраханский поэт Юрий Щербаков. Её презентация состоялась в Национальной библиотеке Республики Калмыкия имени А.М. Амур-Санана и в Астраханской областной научной библиотеке имени Н.К. Крупской. Многие из вошедших в новый сборник переводов впервые были напечатаны на страницах «Литературной газеты», которая стала его издателем.

Автор переложений Юрий Щербаков – лауреат «Золотого Дельвига» 2014 года – давно и плодотворно работает над переводами калмыцких поэтов. Среди них – как классики литературы степной республики Хасыр Сян-Белгин, Санджи Каляев, Давид Кугультинов, Тимофей Бембеев, Алексей Балакаев, так и современные стихотворцы Андрей Джимбиев, Владимир Нуров, Николай Санджиев, Григорий Авджаев, Раиса Шурганова, Эльза Лавгинова. Они приняли участие в презентации новой книги.

Выступившие на презентации в Элисте и Астрахани министр культуры и туризма Республики Калмыкия Х.Б. Эльбиков, его заместитель, председатель Калмыцкого отделения Союза писателей России Н.Д. Санджиев, министр культуры и туризма Астраханской области Г.А. Зотеева, руководители национально-культурных обществ, писатели и филологи соседних регионов единодушно оценили работу Юрия Щербакова и «Литературной газеты» как значительный вклад в укрепление межнационального согласия в Прикаспии, в развитие многонациональной российской культуры и литературы. Новая книга – ещё один шаг на этом трудном, но крайне важном пути, о необходимости которого говорилось в конце октября в Астрахани на заседании Совета при президенте РФ по межнациональным отношениям, прошедшего под председательством В.В. Путина.

Сейчас в Астрахани ведётся активная работа по организации первого в России центра литературного перевода, решение о создании которого было принято на Форуме литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы!», состоявшемся в областном центре в мае прошлого года по инициативе председателя Астраханского отделения Союза писателей России Юрия Щербакова.

Представление «Поклона Калмыкии» по единодушному мнению участников стало ярким примером настоящей, не показной дружбы народов, к которой призывал великий сын Калмыкии Давид Кугультинов:

Друзья мои! Давайте сотворим

Дружбе народов вдохновенный гимн!

Сергей Золотов

<p><strong>Снова мы предков своих вспоминаем</strong></p>

Снова мы предков своих вспоминаем

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Кумыкская поэзия

Теги: кумыкская поэзия , поэзия Дагестана

Шейит-Ханум Алишева

Поэт, переводчик и публицист. Родилась в 1947 году в селении Бамматюрт Хасавюртовского района Республики Дагестан. Окончила Буйнакское женское педагогическое училище и Литературный институт им. А.М. Горького. Автор более десяти книг стихов и несколько книг для детей. Перевела на кумыкский язык классиков мировой, русской и дагестанской литературы. Член Союза писателей России. Член Союза журналистов РФ. Заслуженный работник культуры РД, народный поэт Дагестана, лауреат Государственной литературной премии РД им. Р. Гамзатова. В настоящее время работает секретарём правления Союза писателей РД, руководительницей секции кумыкских писателей, редактор детского журнала «Соколёнок» на кумыкском языке. Живёт в Махачкале. 

* * *

Белый лист достану завтра,

Сяду, стану ждать

Строчек, что придут внезапно,

Словно благодать.

Шелестят мои страницы,

Таинство тая,

Охраняю я границы

Собственного «я».

День и ночь несу я службу

На своей земле,

И в палящий зной, и в стужу,

В сонной полумгле.

Пограничной полосою

Кажется мне лист,

Он лежит передо мною,

Девственен и чист.

Тишина вокруг такая,

Что нельзя вздохнуть –

Чуткая, сторожевая,

Долгая, как путь.

Но, как выстрел, грянет слово,

Разрывая мрак.

Я хочу, чтоб завтра снова

Было только так.

Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина

Багаутдин Аджиев

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги