— Я встречалась с ним раз или два, — Скарлетт вздохнула. — Тебе следовало подготовиться, Деверо. Посещение Моретти и остальных членов клана Лупо должно было быть в числе первых дел твоего визита. Это элементарная вежливость. И не только это, но и то, что твой неожиданный приезд может быть расценён как реальная угроза. Волки — территориальные существа. Даже ты это знаешь.

Лифт издал сигнал, когда, наконец, прибыл на их этаж.

— У меня были другие мысли, кроме римских оборотней, Скарлетт, — они оба вошли в лифт. — Но, да, мне следовало подумать о них и приложить больше усилий, чтобы найти их. Я усвоил урок.

Двери закрылись, и лифт начал спускаться.

— Однако, — добавил Деверо. — Моретти не надрал мне задницу.

Скарлетт фыркнула.

— Пока что нет. Но он определённо скоро это сделает.

— Я самый могущественный оборотень за последние несколько поколений. Потребовалось четыре укуса, чтобы обратить меня, — напомнил он ей.

— Может, ты и могущественный, Деверо, — сказала Скарлетт. — Но ты ничто по сравнению с Николо Моретти.

В глубине его души вспыхнула ревность.

— Ты говоришь так, словно восхищаешься им, — проворчал он.

Она пожала плечами.

— Я и восхищаюсь, — она сделала паузу. — Даже если он напыщенный комок шерсти с самомнением размером с гору Этна.

Лифт снова звякнул, и двери разъехались в стороны, открывая взору вестибюль отеля. Деверо моргнул. Альдо Коста не лгал, когда говорил, что его ждала большая группа людей. Его поджидало не менее двадцати оборотней. Скарлетт тихо присвистнула.

— Ага, — сказала она. — Ты влип.

Деверо бросил на неё раздражённый взгляд и направился к ним. Самого Моретти нигде не было видно, но Деверо узнал несколько лиц и отдельные запахи, знакомые ему по вчерашней встрече. Он широко улыбнулся, пытаясь успокоить других оборотней, а затем склонил голову, чтобы выказать хоть каплю уважения.

— Вы пришли раньше, чем я думал, — сказал Деверо, ни к кому конкретно не обращаясь. — Так что я прошу прощения за то, что заставил вас ждать.

— Ты знал, что мы придём за тобой, — зловеще пророкотал темноволосый мужчина.

Деверо оглядел его с ног до головы. Клан Лупо, похоже, не носил полезных ярлыков, указывающих на их ранг, как это делали лондонские кланы. Тем не менее, он считал, что этот парень был бетой. У него были и возраст, и самообладание, чтобы стать одним из самых надежных волков Моретти.

— Да, действительно, — весело ответил Деверо. Не было причин злить этого мужчину. На самом деле, чем более сговорчивым и менее агрессивным он покажется им, тем быстрее выпутается из того идиотизма, который запланировал для него Моретти. В конце концов, время не стояло на месте, и Кристофер Солентино был гораздо более насущной проблемой, о которой стоило беспокоиться. — Меня зовут Деверо.

Старший волк закатил глаза.

— Я знаю, кто ты такой, — затем он взглянул на Скарлетт, и его поведение мгновенно изменилось. — Скарлетт Кук. Рад снова тебя видеть, — вид у него был такой, словно он говорил искренне.

— Орсетто, мне очень приятно, — Скарлетт улыбнулась ему.

— Ты ведь не с этим pezzo di merda, не так ли?

Деверо не был уверен, что именно означало pezzo di merda, но мог догадаться.

— Она уже отчитала меня за несоблюдение соответствующих традиций, — сказал он.

— Я и не ожидал ничего другого, — Орсетто удивлённо поднял брови, глядя на неё. — Ты пойдёшь с нами сегодня вечером?

— Это зависит от обстоятельств, — сказала Скарлетт. — Куда вы направляетесь?

— Il Colosseo.

Она сморщила носик.

— Я так и думала, что вы, возможно, направитесь туда. Это не было бы моим первым выбором из вечерних развлечений, — она указала на Деверо. — Но я не могу позволить себе упустить этого типа из виду. Если я это сделаю, он может убежать, когда я отвернусь.

Слова Скарлетт были явным намёком на его собственную попытку заставить её уехать из города. Однако Орсетто этого не знал. Он резко повернул голову в сторону Деверо, и его глаза сузились, а в радужках появился люпиново-жёлтый отблеск.

— Если ты сбежишь, маленький англичанин, мы вырвем у тебя клыки изо рта, шерсть с тела и хвост из твоей костлявой задницы.

Деверо нахмурился.

— Костлявая задница? У меня привлекательные изгибы, — он подтолкнул Скарлетт локтем. — Верно?

Она цокнула языком, но он был уверен, что заметил, как на её лице промелькнуло веселье.

— Не обращай на него внимания, — сказала она Орсетто. Затем она наклонила голову и смягчила голос. — Я не приношу извинений за Деверо Вебба и, конечно, не оправдываю его действия. Но он здесь, в Риме, потому что должен разобраться с серьёзным делом, требующим срочного решения. Как думаешь, возможно ли в этом случае воззвать к лучшей натуре Альфы Моретти и отделаться предупреждением?

Ответ Орсетто был незамедлительным.

— Нет.

Губы Скарлетт скривились.

— Я так и думала. Ты же понимаешь, я должна была попытаться.

— Конечно.

— Он новичок, но не слабак, — сказала Скарлетт.

— Мы слышали об этом, — глаза Орсетто заблестели. — Но это ещё одна причина убедиться, что он понимает своё место.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волчье клеймо

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже