Поскольку на сегодня у полковника не было намечено никаких дел, они вернулись в Обитель намного позже, чем всегда.
— Наверное, все уже встали, — предположила Хариза, когда они приблизились к дому.
— Надо думать, — усмехнулся отец. — Просто в голове не укладывается, что молодые люди могут спать допоздна, особенно в нашей стране!
Он произнес это своим командирским голосом, и Хариза рассмеялась.
Она поднялась к себе, чтобы сменить амазонку на легкое платье.
— Сегодня будет жаркий день, это уж точно, — зачастила Бесси, помогая ей переодеться.
— Я люблю жару, но все-таки возьму зонтик, когда пойду в сад.
— Да уж, не забудьте, мисс, — кивнула Бесси. — Это преступление — сжигать такую прекрасную кожу, как ваша.
Хариза одарила ее улыбкой и пошла вниз.
По пути она вспомнила, что в гостиной снова осталось нетронутым блюдо с сандвичами.
Перед завтраком гостям непременно предложат шампанское.
Но было ясно, что на глазах у всех она ничего не сможет взять для Винсента.
Поэтому Хариза решила прихватить несколько сандвичей сейчас, а позже, днем, попытаться найти ему что-нибудь на обед.
Она подошла к двери, за которой находилась «комната Рейнолдса», — так ее называли все в Обители, потому что там висело несколько картин этого живописца.
Хариза уже собиралась открыть дверь, как вдруг ей пришло в голову, что если Жерве там, то лучше не заходить.
Поэтому она повернула ручку очень осторожно, чтобы незаметно посмотреть и, если он там, сразу уйти.
Слегка приоткрыв дверь, она услышала его голос:
— Служба будет сегодня ночью, а после нее Харизе придется выйти за меня замуж.
Девушка замерла.
— Конечно, придется! — ответила мадам Дюба. — Никто на нее уже не позарится!
Они весело рассмеялись.
Хариза бесшумно прикрыла дверь.
Испуганная, она побежала наверх.
Что Жерве имел в виду?
Почему ей придется стать его женой?
И почему больше никто «на нее не позарится»?
Хариза терялась в догадках, но не могла придумать разумного объяснения.
Она чувствовала, как страх холодит ей сердце.
Вбежав в спальню, она заперлась изнутри и открыла потайную дверь.
Если Винсента там нет, придется его найти.
Однако же, к ее радости, он стоял прямо за дверью.
В руке у него была пустая корзинка.
— О Винсент! — воскликнула Хариза. — Я боюсь…
— Боишься? Чего? Что случилось? — встревожился он.
— Я… я спустилась вниз… Хотела принести тебе еще сандвичей… из «комнаты Рейнолдса»…
Она говорила так сбивчиво, что Винсент вошел в спальню и поставил корзинку на пол.
— Что тебя так расстроило?
— Я слышала… разговор Жерве и… мадам Дюба…
— О чем они говорили?
Хариза пересказала их диалог.
Почему-то сейчас они испугали ее еще больше.
Она ухватилась за Винсента, и он накрыл ее руку своей.
После ее неожиданного сообщения в комнате повисла тишина.
Ее расколол голос Винсента.
— Как, ты сказала, имя той женщины?
— Мадам Дюба. Аристея Дюба. Она приехала вместе с ним… Я думала, ты ее видел.
— Видел, но я не знал ее имени!
Он произнес эту фразу таким мрачным тоном, что девушка невольно вздрогнула.
— — Что все это значит? Что они… задумали? Почему Жерве сказал, что… после службы… мне придется выйти за него замуж?
Вместо ответа Винсент спросил:
— Где твой отец?
Хариза удивленно посмотрела на него.
— У себя в комнате…
— Приведи его! И как можно быстрее!
Это прозвучало как приказ.
— Но ты же сам говорил… чтобы я никому не… — пыталась возразить она.
— Делай, что я велю! — безапелляционно произнес Винсент. — Как можно быстрее приведи сюда своего отца!
Хариза вознамерилась было потребовать объяснения такому повороту в его настрое, но подумала, что если промедлит, то может отца и не застать.
Она отперла дверь спальни и выскочила в коридор.
Комната полковника была рядом с ее спальней.
Она вошла и почувствовала облегчение, увидев, что отец еще не ушел.
С ним был его камердинер.
— Мне нужно поговорить с вами, папенька, — сказала Хариза. — Это очень важно.
Вилкинс тактично вышел.
Когда они остались одни, Хариза подбежала к отцу и взяла его за руку.
— Пойдемте со мной, папенька, и постарайтесь… не очень удивляться тому, что увидите.
— Что это значит? — насторожился полковник. — Этот щенок снова тебя обидел?
— Нет-нет… Жерве тут ни при чем, — успокоила его Хариза. — Но, пожалуйста, пойдемте ко мне… Быстрее!
Полковник взял с туалетного столика золотые часы и положил их в жилетный карман.
— Ты ведешь себя очень таинственно, моя дорогая, — промолвил он, — но, разумеется, я готов тебе подчиниться.
Хариза потянула его в коридор.
Наконец они подошли к ее спальне.
Она открыла дверь, и полковник вошел вслед за нею.
Хариза не удивилась, не увидев Винсента.
Она знала, он прячется, если слышит, что кто-то собирается войти.
Она заперла дверь.
— Так, и что же… — успел произнести полковник.
Но тут панель отодвинулась, и появился Винсент.
Мистер Темплтон уставился на него, не в силах вымолвить хоть слово.
Потом он воскликнул:
— Винсент, мой дорогой мальчик! Ты жив? Почему же ты не дал нам знать?
— Мне многое нужно сообщить вам, полковник, — охладил его эмоции Винсент. — Но никто не знает, что я здесь, кроме Харизы.
— Ничего не понимаю, — развел руками полковник. — Нам сказали, что ты погиб!