'What can't go on?'- Что - не может?
Haven't you looked at the child!' asked Hilda, gazing at him full stare.- Да вы посмотрите на бедную девочку! - и сама воззрилась на Клиффорда.
He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought.Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак.
'Connie and I will discuss it,' he said.- Мы с Конни обсудим ваше предложение.
'I've already discussed it with her,' said Hilda.- Да я уж с ней все обсудила, - подвела черту Хильда.
Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy.Клиффорду ненавистны были сиделки - они напрочь лишают возможности побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное. Нет, от них он настрадался, хватит.
And a manservant!...he couldn't stand a man hanging round him. Almost better any woman.А мужчина-прислужник и того хуже, он его в доме не потерпит, на худой конец, возьмет женщину.
But why not Connie?Но пока ему доставало Конни.
The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel.Сестры уехали утром. Конни - точно агнец на заклании - съежилась и притихла рядом с сидевшей за рулем Хильдой.
Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open.Хотя их отец, сэр Малькольм, в отъезде, дом в Кенсингтоне ждал сестер...
The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. 'I see your photograph, and Sir Clifford's, in the illustrated papers sometimes.Доктор внимательно осмотрел Конни, расспросил о жизни. - Иногда в газетах мне попадаются ваши с сэром Клиффордом фотографии.
Almost notorieties, aren't you?Вы теперь - знаменитые люди.
That's how the quiet little girls grow up, though you're only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. No, no!Да, вот как вырастают маленькие, тихие девочки! Впрочем, вы и сейчас такая. Не испортила вас слава.
There's nothing organically wrong, but it won't do! It won't do!Итак, никаких патологических изменений у вас нет, но образ жизни придется изменить.
Tell Sir Clifford he's got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you.Скажите сэру Клиффорду, пусть отвезет вас в город или за границу.
You've got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves.Вам нужно развлечься, просто необходимо! Набраться сил - они у вас на исходе.
The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes!Сердце начинает пошаливать.
Nothing but nerves; I'd put you right in a month at Cannes or Biarritz.Но это невроз, всего лишь невроз. Месяц в Каннах или Биаррице - и все как рукой снимает.
But it mustn't go on, mustn't, I tell you, or I won't be answerable for consequences.Но так дальше жить вам нельзя, просто нельзя! Иначе я не отвечаю за последствия.
You're spending your life without renewing it.Вы тратите жизненные силы и ничем их не восполняете.
You've got to be amused, properly, healthily amused.Вам не хватает радости, обычной, здоровой радости.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги