He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum.Конечно же, и он по-своему волновался и томился. Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула). Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча.
'Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month.- Вот адрес хорошего слуги. Он ухаживал за одним инвалидом, тот умер в прошлом месяце.
He is really a good man, and fairly sure to come.'Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет, если позвать.
But I'm not an invalid, and I will not have a manservant,' said Clifford, poor devil.- Но я не инвалид, и мне не нужен слуга! -отчаянно отбивался Клиффорд.
'And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...'- Вот еще адреса двух сиделок. Одну я сама видела, она внушает доверие. Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже воспитанная.
Clifford only sulked, and would not answer.Клиффорд, насупившись, молчал.
'Very well, Clifford.- Ну что же. Клиффорд.
If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.'Если к завтрашнему дню мы ни о чем не договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни.
'Will Connie go?' asked Clifford.- И Конни готова уехать?
'She doesn't want to, but she knows she must.- Ей, конечно, не хочется, но она понимает, что иного выхода нет.
Mother died of cancer, brought on by fretting.Мать у нас умерла от рака, и все на нервной почве.
We're not running any risks.'Рисковать еще одной жизнью мы не будем.
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse.Назавтра Клиффорд предложил в сиделки миссис Болтон, приходскую сестру милосердия из Тивершолла.
Apparently Mrs Betts had thought of her.Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка.
Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs.Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная сестра-сиделка.
Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her.Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел скарлатиной.
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall.Конни и Хильда тут же отправились к миссис Болтон. Жила она в добротном особнячке, на "чистой" половине поселка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги