They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse's uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room.Миловидная женщина лет под пятьдесят - в белой наколке и переднике, в подобающем сестре милосердия платье, как раз заваривала чай. Гостиная у нее была маленькая, заставленная мебелью.
Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance.К гостям она отнеслась с большим вниманием и тактом; в речи лишь изредка проскальзывал местный небрежный говорок, говорила она грамотно, хотя и тяжеловесно. Много лет верховодила она заболевшими шахтерами, исполнилась веры в собственные силы и наилучшего о себе мнения.
In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected.Одним словом, по деревенским масштабам она тоже представляла высшее местное общество, к тому же весьма уважаемое.
'Yes, Lady Chatterley's not looking at all well!- Да, конечно, леди Чаттерли выглядит не очень-то хорошо!
Why, she used to be that bonny, didn't she now?Она, помнится, все время была такой славной пышечкой, и - на тебе!
But she's been failing all winter!За зиму, поди, так ослабела!
Oh, it's hard, it is.Еще бы, ей нелегко приходится.
Poor Sir Clifford!Ах, бедный сэр Клиффорд!
Eh, that war, it's a lot to answer for.'Все война проклятая! Кто-то за все ответит?
And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off.Миссис Болтон готова ехать в Рагби незамедлительно, лишь бы отпустил доктор Шардлоу.
She had another fortnight's parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know.У нее еще полмесяца ночные дежурства, но ведь можно и замену подыскать.
Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver's cab to Wragby with two trunks.Хильда написала доктору Шардлоу письмо, и уже в воскресенье сиделка и два чемодана в придачу прибыли на извозчике в Рагби.
Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk.Все переговоры вела Хильда. Миссис Болтон и без повода взялась бы переговорить обо всем на свете.
And she seemed so young!Казалось, молодость еще бьет в ней ключом.
The way the passion would flush in her rather pale cheek.Так легко вспыхивали ее белые щеки!
She was forty-seven.А было ей сорок семь.
Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms.Мужа, Теда Болтона, она потеряла двадцать два года назад, ровно под Рождество - он погиб на шахте, оставив ее с двумя малыми детьми, младшенькая еще и ходить не умела.
Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield.Сейчас она уже замужем, за очень приличным молодым человеком, работает на солидную фирму в Шеффилде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги