So Connie watched him fixedly.А Конни не сводила с него глаз.
And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now.Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями. Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми. Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее.
It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb.Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью.
She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn.Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность.
She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly.Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные.
And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible.Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности.
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances.Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения.
She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face.Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса.
To him it was a look of waiting.А он увидел застывшую, полную ожидания женщину. Женщина ждет!
And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit.И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем. Вот напасть! - он едва не застонал.
He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact.Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми.
He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy.Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного!
He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency.Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости.
And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way.Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела.
For after all he was only a hired man.Ведь он для нее лишь работник.
He hated her presence there.Он ненавидел Конни за то, что она пришла.
Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose.А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги