I didn't think of it,' he said ironically. I don't quite see her presiding at the tea-table.'- Мне такая мысль и в голову не пришла, -язвительно проговорил он. - Представить миссис Болтон во главе стола мне, право, крайне трудно.
'Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot,' said Connie.- Ну, чайник-то она б своим прикосновением не осквернила.
He glanced up at her curiously.Клиффорд с любопытством взглянул на нее.
'What did you do all afternoon?' he said.- Что ты делала весь день?
'Walked and sat in a sheltered place.- Гуляла, отдыхала в одном укромном месте.
Do you know there are still berries on the big holly-tree?'А знаешь, на остролисте еще остались ягоды.
She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea.Она развязала и сняла шарф и, забыв о шляпке, принялась готовить чай.
The toast would certainly be leathery.Поджаренные хлебцы, конечно же, превратились в сухари.
She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets.Надев чехольчик на чайник, чтоб не остывал, она поднялась и взяла стакан для фиалок.
The poor flowers hung over, limp on their stalks.Бедняжки понурились, тугие стебельки обмякли.
'They'll revive again!' she said, putting them before him in their glass for him to smell.- Они еще оживут! - уверила Конни мужа и поставила перед ним цветы, чтоб он порадовался тонкому аромату.
'Sweeter than the lids of Juno's eyes,' he quoted.- "Нежнее Юноновых век", - вспомнилась Клиффорду стихотворная строка.
I don't see a bit of connexion with the actual violets,' she said. 'The Elizabethans are rather upholstered.'- Не понимаю, какое может быть сравнение с фиалками! - хмыкнула Конни. - Все поэты-елизаветинцы толстокожи.
She poured him his tea.Она налила Клиффорду чая.
'Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the pheasants are reared?' she said.- А не знаешь, есть ли второй ключ от сторожки, что у Иоаннова колодца: там фазанов разводят?
'There may be. Why?'- Может, и есть.
I happened to find it today—and I'd never seen it before.- Я случайно набрела на эту сторожку - раньше не доводилось.
I think it's a darling place.Как там чудно!
I could sit there sometimes, couldn't I?'Я б не прочь туда иногда заглядывать.
'Was Mellors there?'- Меллорс там был?
'Yes!- Да!
That's how I found it: his hammering.Он что-то сколачивал. Только по стуку молотка я и нашла сторожку.
He didn't seem to like my intruding at all.Похоже, Меллорсу мое вторжение не понравилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги