Their eyes met.Взгляды их встретились.
His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff.Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она -пылко и непримиримо.
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him.Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли.
And she saw him in a sort of desperation.А еще она увидела, как на него накатывает бешенство.
'Good afternoon!'- До свиданья, Меллорс!
'Afternoon, my Lady!'- До свидания, ваша милость.
He saluted and turned abruptly away.Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел.
She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female.Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью.
And he was powerless, powerless.Но на большее сил нет! Нет!
He knew it!И Меллорс это знал.
And she was angry against the self-willed male. A servant too!Конни тоже рассердилась, и тоже на своеволие, только на мужское. Слуга, а тоже нос задирает!
She walked sullenly home.И мрачно побрела домой.
She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her.На холме, у большого бука она увидела миссис Болтон - та, очевидно, высматривала хозяйку.
'I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly.- Я уж вас обыскалась, ваша милость! - радостно воскликнула она.
'Am I late?' asked Connie.- И что, меня ждут какие-то дела? - удивилась Конни.
'Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.'- Да нет, просто сэру Клиффорду давно пора пить чай.
'Why didn't you make it then?'- А почему ж вы его не напоили, да и сами бы с ним посидели.
'Oh, I don't think it's hardly my place.- Что вы, разве мне за господским столом место?
I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.'Да и сэру Клиффорду такое пришлось бы не по душе.
'I don't see why not,' said Connie.- Почему? Право, не понимаю.
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray.Она прошла в кабинет к Клиффорду и увидела на подносе старый латунный чайник.
'Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. 'I'm sorry!- Клиффорд, я опоздала? - спросила она, положила цветы, взяла чайницу, так и не сняв шляпки и шарфа. - Прости меня!
Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?'Почему ж ты не попросил миссис Болтон заварить чай и напоить тебя?
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги