Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions.Опороченность мертвыми словами неприлична, а мертвые идеи - словно навязчивый бред.
A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail.Подбежала мокрая бурая собака, но не залаяла, завиляла хвостом, слипшимся - точно перо -торчком.
The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little.Следом вышел мужчина в мокрой черной клеенчатой, как у шоферов, куртке; лицо у него тронул румянец.
She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch.Конни показалось, что он внутренне напрягся, хотя и не замедлил шаг; а она так и стояла на сухом пятачке под навесом.
He saluted without speaking, coming slowly near.Он молча козырнул и двинулся прямо на нее.
She began to withdraw.Конни посторонилась.
'I'm just going,' she said.- Я ухожу, - сказала она.
'Was yer waitin' to get in?' he asked, looking at the hut, not at her.- Вы ждали, чтоб зайти? - спросил он, глядя мимо Конни на сторожку.
'No, I only sat a few minutes in the shelter,' she said, with quiet dignity.- Да нет, я всего несколько минут под навесом посидела, - спокойно и с достоинством ответила она.
He looked at her.Он посмотрел на женщину.
She looked cold.Похоже, она замерзла.
'Sir Clifford 'adn't got no other key then?' he asked.- Значит, у сэра Клиффорда второго ключа не нашлось, - вывел он.
'No, but it doesn't matter.- Нет, и не надо.
I can sit perfectly dry under this porch.Здесь на крыльце сухо.
Good afternoon!'До свидания!
She hated the excess of vernacular in his speech.- Как ей претил его просторечный выговор!
He watched her closely, as she was moving away.Он внимательно посмотрел на нее.
Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut.Потом поднял полу куртки, сунул руку в карман брюк и вытащил ключ.
''Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road.'- Хотите - берите, вот вам ключ, а я птичник в другом месте устрою.
She looked at him.Конни посмотрела ему в лицо.
'What do you mean?' she asked.- Не понимаю.
'I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants.- Что же не понимать-то? Я найду, где фазанов растить.
If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time.' She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect.Вам здесь нравится, вот и приходите. И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду.
'Why don't you speak ordinary English?' she said coldly.- Зачем вы коверкаете язык? Говорите как положено, - холодно попросила она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги