| But since you think it interferes with you, I won't disturb you, don't be afraid. | Но раз вы считаете, что я вам помешаю, не бойтесь, я не стану вам докучать. |
| You are Sir Clifford's keeper, not mine.' | Вы же не у меня служите, а у сэра Клиффорда. |
| The phrase sounded queer, she didn't know why. | Странно прозвучали эти слова даже для самой Конни, с чего бы? |
| But she let it pass. | Но задумываться она не стала. |
| 'Nay, your Ladyship. | - Что вы, ваша милость. |
| It's your Ladyship's own 'ut. | Эта сторожка принадлежит вам. |
| It's as your Ladyship likes an' pleases, every time. | Она к вашим услугам в любое время. |
| Yer can turn me off at a wik's notice. | А меня можно за неделю отсюда выдворить. |
| It wor only...' | Стоит только... |
| 'Only what?' she asked, baffled. | - Только что? - опешила Конни. |
| He pushed back his hat in an odd comic way. | Он по-шутовски заломил шляпу. |
| 'On'y as 'appen yo'd like the place ter yersen, when yer did come, an' not me messin' abaht.' | - Стоит вам только захотеть - и сторожка ваша, приходите, когда хотите. Я не буду под ногами крутиться. |
| 'But why?' she said, angry. 'Aren't you a civilized human being? | - Но почему ж вы так! Вы же культурный человек. |
| Do you think I ought to be afraid of you? | Вы, может, думаете, я вас боюсь? |
| Why should I take any notice of you and your being here or not? | Почему я вообще должна на вас внимание обращать? Какое мне дело, там вы или нет? |
| Why is it important?' | Почему это должно меня волновать? |
| He looked at her, all his face glimmering with wicked laughter. | Он посмотрел ей в лицо, и губы его тронула недобрая усмешка. |
| 'It's not, your Ladyship. | - Ни в коей мере вас это волновать не должно, ваша милость. |
| Not in the very least,' he said. | Ни в коей мере. |
| 'Well, why then?' she asked. | - Тогда в чем же дело? |
| 'Shall I get your Ladyship another key then?' | - Прикажете сделать для вас второй ключ? |
| 'No thank you! | - Нет уж, благодарю вас! |
| I don't want it.' | Не нужно. |
| 'Ah'll get it anyhow. | - Я все ж сделаю. |
| We'd best 'ave two keys ter th' place.' | Запасной ключ не помешает. |
| 'And I consider you are insolent,' said Connie, with her colour up, panting a little. | - Мне кажется, вы чересчур дерзки. - Конни раскраснелась, задышала тяжело. |
| 'Nay, nay!' he said quickly. 'Dunna yer say that! | - Что вы, что вы? - торопливо проговорил он. |
| Nay, nay! | - Не говорите так! Что вы! |
| I niver meant nuthink. | Ничего такого и в мыслях не держал. |