| 'Me! | - Надо ж! |
| Ah thowt it wor ordinary.' | А я-то думал, что как положено говорю. |
| She was silent for a few moments in anger. | Конни замолчала, в душе разгорался гнев. |
| 'So if yer want t' key, yer'd better tacit. | - Так, значит, коли вам ключ надобен, берите. |
| Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all t' stuff aht fust. Would that du for yer?' | Нет, пожалуй, я завтра вам его дам, а пока тут приберу, чтоб чин-чинарем все было. |
| She became more angry. | Конни разозлилась не на шутку. |
| 'I didn't want your key,' she said. 'I don't want you to clear anything out at all. | - Мне не нужен ваш ключ! Я не хочу, чтоб вы отсюда уходили! |
| I don't in the least want to turn you out of your hut, thank you! | Я не собираюсь выгонять вас из собственной сторожки, увольте! |
| I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. | Мне просто хотелось иногда приходить сюда; посидеть, как сегодня. |
| But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.' | Впрочем, и на крыльце неплохо, так что оставим этот разговор. |
| He looked at her again, with his wicked blue eyes. | В голубых глазах егеря вспыхнул недобрый огонек. |
| 'Why,' he began, in the broad slow dialect. 'Your Ladyship's as welcome as Christmas ter th' hut an' th' key an' iverythink as is. | - Что вы, - заговорил он, снова растягивая звуки и проглатывая окончания. - Вашей милости здесь рады, как солнышку ясному, пожалте вам и ключ, и все что душеньке угодно. |
| On'y this time O' th' year ther's bods ter set, an' Ah've got ter be potterin' abaht a good bit, seein' after 'em, an' a'. | Только у меня тут работы непочатый край, за птицей глаз да глаз нужен. |
| Winter time Ah ned 'ardly come nigh th' pleece. | Зимой-то я сюда и не заглядываю, а вот весной для сэра Клиффорда фазанов надобно растить. |
| But what wi' spring, an' Sir Clifford wantin' ter start th' pheasants... An' your Ladyship'd non want me tinkerin' around an' about when she was 'ere, all the time.' | Разве вашей милости угодно, чтоб я тут мельтешил да стучал-колотил, пока вы тут. |
| She listened with a dim kind of amazement. | Конни слушала со смутным удивлением. |
| 'Why should I mind your being here?' she asked. | - С чего вы взяли, что помешаете мне? - спросила она. |
| He looked at her curiously. | Он пытливо посмотрел на нее. |
| 'T'nuisance on me!' he said briefly, but significantly. | - Вот незадача! - бросил он значительно. |
| She flushed. 'Very well!' she said finally. 'I won't trouble you. | Конни покраснела. - Ну что ж! - наконец решилась она. - Не стану вас беспокоить. |
| But I don't think I should have minded at all sitting and seeing you look after the birds. | Хотя я не прочь сидеть тут и смотреть, как вы возитесь с птицами. |
| I should have liked it. | Мне это даже по душе. |