But he does his duty all right, as far as I'm concerned.Но с работой он справляется. Мне его упрекнуть не в чем.
Only I'm not having any of the Lieutenant Mellors touch.'А всяких там офицерских замашек да претензий я не потерплю.
'How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire?'- Как ему могли дать чин, если он и говорит-то как простой мужик!
'He doesn't...except by fits and starts.- Да нет... Это на него находит временами.
He can speak perfectly well, for him.Он умеет говорить, и великолепно - для своего круга, разумеется.
I suppose he has an idea if he's come down to the ranks again, he'd better speak as the ranks speak.'Думаю, он решил так: раз жизнь его в чине понизила, он и разговаривать будет под стать низам.
'Why didn't you tell me about him before?'- А почему ты мне раньше о его злоключениях не рассказывал?
'Oh, I've no patience with these romances.- Такие "злоключения" - замучаешься рассказывать.
They're the ruin of all order.Они весь жизненный уклад ломают.
It's a thousand pities they ever happened.'Пожалеет бедняга тысячу раз, что на свет родился.
Connie was inclined to agree.Конни мысленно согласилась с мужем.
What was the good of discontented people who fitted in nowhere?Бывают же такие люди, обиженные или обделенные, кто никак не приспособится к жизни, и толку от таких людей никакого.
In the spell of fine weather Clifford, too, decided to go to the wood.Соблазнился хорошей погодой и Клиффорд - тоже решил поехать в лес.
The wind was cold, but not so tiresome, and the sunshine was like life itself, warm and full.Дул холодный ветер, но не сильный - с ним не приходилось бороться, - солнце, точно сама жизнь, дарило светом и теплом.
'It's amazing,' said Connie, 'how different one feels when there's a really fresh fine day.- Поразительно, - заметила Конни, - в такой чудный день будто оживаешь.
Usually one feels the very air is half dead.Обычно даже воздух какой-то мертвый.
People are killing the very air.'Люди умертвили даже воздух.
'Do you think people are doing it?' he asked.- Ты считаешь - люди виноваты? - спросил Клиффорд.
I do.- Да
The steam of so much boredom, and discontent and anger out of all the people, just kills the vitality in the air.Их неизбывная скука, недовольство, злоба губят воздух, жизненные силы в нем.
I'm sure of it.'Я просто уверена в этом.
Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people?' he said.- А может, некие атмосферные условия понижают жизненные силы людей?
'No, it's man that poisons the universe,' she asserted.- Нет, это человек губит мир, - стояла на своем Конни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги