Society was terrible because it was insane.Общество ужасно, оно словно обезумело.
Civilized society is insane.Да, цивилизованное общество обезумело.
Money and so-called love are its two great manias; money a long way first.Люди, как маньяки, охотятся за деньгами да за любовью. На первом месте с большим отрывом - деньги.
The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes: money and love.И каждый тщится преуспеть, замкнувшись в своей одержимости деньгами и любовью.
Look at Michaelis!Посмотришь хотя бы на Микаэлиса!
His life and activity were just insanity.Вся его жизнь, все дела - безумие!
His love was a sort of insanity.И любовь его - тоже безумие!
And Clifford the same. All that talk! All that writing!Клиффорд не лучше. Со своей болтовней! Со своей писаниной!
All that wild struggling to push himself forwards!Со своим остервенелым желанием пробиться в число первых!
It was just insanity.Все это тоже безумие.
And it was getting worse, really maniacal.И с годами все хуже и хуже - настоящая одержимость!
Connie felt washed-out with fear.Страх лишал Конни последних сил.
But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton.Хорошо еще, что сейчас Клиффорд мертвой хваткой вцепился не в нее, а в миссис Болтон.
He did not know it.И сам этого не сознает.
Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness.Как и у многих безумцев, серьезность его болезни можно проверить по тем проявлениям, которых он сам не замечает, которые затерялись в великой пустыне его сознания.
Mrs Bolton was admirable in many ways.У миссис Болтон много восхитительных черт.
But she had that queer sort of bossiness, endless assertion of her own will, which is one of the signs of insanity in modern woman.Но и ее не обошло безумие, поразившее современную женщину: она удивительно властолюбива.
She thought she was utterly subservient and living for others.Каждый час и каждую минуту утверждает она свою волю, хотя ей кажется, что она смиренно живет ради других.
Clifford fascinated her because he always, or so of ten, frustrated her will, as if by a finer instinct. He had a finer, subtler will of self-assertion than herself.Клиффорд буквально очаровал ее: ему почти всегда удавалось сводить на нет ее попытки командовать, он будто чутьем угадывал, как поступить. Чутьем, равно как и властной волей (только более умной и тонкой), он превосходил миссис Болтон.
This was his charm for her.Тем ее и очаровал.
Perhaps that had been his charm, too, for Connie.А не из-за того ли и сама Конни некогда подпала под его чары?..
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги