| Society was terrible because it was insane. | Общество ужасно, оно словно обезумело. |
| Civilized society is insane. | Да, цивилизованное общество обезумело. |
| Money and so-called love are its two great manias; money a long way first. | Люди, как маньяки, охотятся за деньгами да за любовью. На первом месте с большим отрывом - деньги. |
| The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes: money and love. | И каждый тщится преуспеть, замкнувшись в своей одержимости деньгами и любовью. |
| Look at Michaelis! | Посмотришь хотя бы на Микаэлиса! |
| His life and activity were just insanity. | Вся его жизнь, все дела - безумие! |
| His love was a sort of insanity. | И любовь его - тоже безумие! |
| And Clifford the same. All that talk! All that writing! | Клиффорд не лучше. Со своей болтовней! Со своей писаниной! |
| All that wild struggling to push himself forwards! | Со своим остервенелым желанием пробиться в число первых! |
| It was just insanity. | Все это тоже безумие. |
| And it was getting worse, really maniacal. | И с годами все хуже и хуже - настоящая одержимость! |
| Connie felt washed-out with fear. | Страх лишал Конни последних сил. |
| But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton. | Хорошо еще, что сейчас Клиффорд мертвой хваткой вцепился не в нее, а в миссис Болтон. |
| He did not know it. | И сам этого не сознает. |
| Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness. | Как и у многих безумцев, серьезность его болезни можно проверить по тем проявлениям, которых он сам не замечает, которые затерялись в великой пустыне его сознания. |
| Mrs Bolton was admirable in many ways. | У миссис Болтон много восхитительных черт. |
| But she had that queer sort of bossiness, endless assertion of her own will, which is one of the signs of insanity in modern woman. | Но и ее не обошло безумие, поразившее современную женщину: она удивительно властолюбива. |
| She thought she was utterly subservient and living for others. | Каждый час и каждую минуту утверждает она свою волю, хотя ей кажется, что она смиренно живет ради других. |
| Clifford fascinated her because he always, or so of ten, frustrated her will, as if by a finer instinct. He had a finer, subtler will of self-assertion than herself. | Клиффорд буквально очаровал ее: ему почти всегда удавалось сводить на нет ее попытки командовать, он будто чутьем угадывал, как поступить. Чутьем, равно как и властной волей (только более умной и тонкой), он превосходил миссис Болтон. |
| This was his charm for her. | Тем ее и очаровал. |
| Perhaps that had been his charm, too, for Connie. | А не из-за того ли и сама Конни некогда подпала под его чары?.. |