Then, one day, a lovely sunny day with great tufts of primroses under the hazels, and many violets dotting the paths, she came in the afternoon to the coops and there was one tiny, tiny perky chicken tinily prancing round in front of a coop, and the mother hen clucking in terror.Однажды чудесным солнечным днем - в лесу под лещиной вовсю цвели примулы, а вдоль тропок выглянули фиалки - Конни пришла в сторожку и увидела, что у одного из гнезд вышагивает на тоненьких ножках крохотный фазаненок, а мама-клушка в ужасе зовет его обратно.
The slim little chick was greyish brown with dark markings, and it was the most alive little spark of a creature in seven kingdoms at that moment.В этом буром крапчатом комочке таилось столько жизни! Она играла, сверкала, как самый драгоценный алмаз.
Connie crouched to watch in a sort of ecstasy.Конни присела и восторженно засмотрелась на птенца.
Life, life! pure, sparky, fearless new life!Жизнь! Жизнь! У нее на глазах начиналась новая, чистая, не ведающая страха жизнь.
New life!Новая жизнь!
So tiny and so utterly without fear!Такое крохотное и такое бесстрашное существо!
Even when it scampered a little, scrambling into the coop again, and disappeared under the hen's feathers in answer to the mother hen's wild alarm-cries, it was not really frightened, it took it as a game, the game of living.Даже когда, внимая тревожным призывам наседки, он неуклюже взобрался в гнездо и скрылся под материнским крылом, он не ведал страха. Для него это игра. Игра в жизнь.
For in a moment a tiny sharp head was poking through the gold-brown feathers of the hen, and eyeing the Cosmos.Вскоре маленькая остроконечная головенка высунулась из пышного золотисто-рыжего оперенья и уставилась на Конни.
Connie was fascinated. And at the same time, never had she felt so acutely the agony of her own female forlornness.Конни любовалась малышом и в то же время, как никогда мучительно остро, ощущала свою ненужность, - ненужность женщины!
It was becoming unbearable.Невыносимо!..
She had only one desire now, to go to the clearing in the wood.Лишь одно желание было у нее в те дни: поскорее уйти в лес, к сторожке.
The rest was a kind of painful dream.А все остальное в жизни - мучительный сон.
But sometimes she was kept all day at Wragby, by her duties as hostess.Иногда, правда, ей приходилось целый день проводить в Рагби, исполнять роль гостеприимной хозяйки.
And then she felt as if she too were going blank, just blank and insane.В такие дни она чувствовала, как пуста ее душа, пуста и ущербна.
One evening, guests or no guests, she escaped after tea.А однажды она сбежала из дома в пять часов, после чая, даже не узнав, ожидают ли вечером гостей.
It was late, and she fled across the park like one who fears to be called back.Она едва не бегом бежала через парк, словно боялась: вот-вот окликнут, вернут.
The sun was setting rosy as she entered the wood, but she pressed on among the flowers. The light would last long overhead.Когда она дошла до леса, солнце уже садилось. Но закатный румянец будет еще долго играть в небе, поэтому Конни решительно пошла дальше, не замечая цветов под ногами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги