| She arrived at the clearing flushed and semi-conscious. | К сторожке она прибежала раскрасневшись, запыхавшись, едва помня себя. |
| The keeper was there, in his shirt-sleeves, just closing up the coops for the night, so the little occupants would be safe. | Егерь, в одной рубашке, как раз закрывал клетки с выводком на ночь, чтоб их маленьким обитателям покойно спалось. |
| But still one little trio was pattering about on tiny feet, alert drab mites, under the straw shelter, refusing to be called in by the anxious mother. | Лишь три тонконогих птенчика бегали под навесом, не внимая призывному кудахтанью заботливых матерей. |
| 'I had to come and see the chickens!' she said, panting, glancing shyly at the keeper, almost unaware of him. 'Are there any more?' | - Мне непременно нужно увидеть малышей! -еще не отдышавшись, проговорила она и смущенно взглянула на егеря, хотя в эту минуту он для нее почти не существовал. - Сколько их уже? |
| 'Thurty-six so far!' he said. 'Not bad!' | - Пока тридцать шесть! Совсем неплохо! -ответил егерь. |
| He too took a curious pleasure in watching the young things come out. | Он тоже с необъяснимой радостью смотрел на новорожденных. |
| Connie crouched in front of the last coop. | Конни присела перед крайней клеткой. |
| The three chicks had run in. But still their cheeky heads came poking sharply through the yellow feathers, then withdrawing, then only one beady little head eyeing forth from the vast mother-body. | Трое малышей тут же спрятались, выставив любопытные головки из-под золотистых материнских крыльев. Вот двое скрылись совсем, остался лишь один - на фоне пышного тела наседки темная головка его казалась маленькой бусинкой. |
| 'I'd love to touch them,' she said, putting her lingers gingerly through the bars of the coop. | - Так хочется их потрогать! - Она робко просунула ладонь меж прутьями клетки. |
| But the mother-hen pecked at her hand fiercely, and Connie drew back startled and frightened. | Наседка тут же яростно клюнула ладонь, и Конни, вздрогнув, испуганна отдернула руку. |
| 'How she pecks at me! | - Как больно! |
| She hates me!' she said in a wondering voice. 'But I wouldn't hurt them!' | За что ж она меня так не любит? Ведь я их не обижу! - изумленно воскликнула она. |
| The man standing above her laughed, and crouched down beside her, knees apart, and put his hand with quiet confidence slowly into the coop. | Егерь, стоявший подле нее, рассмеялся, присел, спокойно и уверенно, не торопясь, сунул руку в клетку. |
| The old hen pecked at him, but not so savagely. | Старая курица клюнула и его, но не так злобно. |
| And slowly, softly, with sure gentle lingers, he felt among the old bird's feathers and drew out a faintly-peeping chick in his closed hand. | А он спокойно, осторожно, зарывшись пальцами в оперенье квочки, вытащил в пригоршне слабо попискивающего птенца. |
| 'There!' he said, holding out his hand to her. | - Вот, пожалуйста! - раскрыл ладонь и протянул его Конни. |
| She took the little drab thing between her hands, and there it stood, on its impossible little stalks of legs, its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie's hands. | Она взяла щуплое, нежное существо обеими руками. Цыпленок попытался встать на тоненькие ножки, Конни чувствовала, как бьется сердце в этом почти невесомом тельце. |