| It was one of the ghastly half-truths that poison human existence. | Такая вот полуправда и отравляет человеческую жизнь. |
| What man in his senses would say such things to a woman! | Найдется ли мужчина в здравом рассудке, чтобы говорить такое женщине! |
| But men aren't in their senses. | Но нынешние мужчины потеряли здравый рассудок. |
| What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life-responsibility upon a woman, and leave her there, in the void? | Останься у мужчины хоть капелька чести, неужели он возложит на женщину страшную ношу - ответственность за жизнь - и оставит ее в пустоте, без опоры и поддержки? |
| Moreover, in half an hour's time, Connie heard Clifford talking to Mrs Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman, as if she were half mistress, half foster-mother to him. | Дальше - больше. Через полчаса Конни услышала, как Клиффорд горячо - насколько хватало запала в его холодной натуре - изливал душу миссис Болтон, точно она была ему и любовницей и матерью. |
| And Mrs Bolton was carefully dressing him in evening clothes, for there were important business guests in the house. | А та заботливо облачала его в вечерний костюм -в усадьбе ждали важных деловых гостей. |
| Connie really sometimes felt she would die at this time. She felt she was being crushed to death by weird lies, and by the amazing cruelty of idiocy. | В такие минуты Конни казалось, что она вот-вот умрет, ее раздавит непосильное бремя изощренного мужнина притворства и поразительных по жестокости и недомыслию признаний. |
| Clifford's strange business efficiency in a way over-awed her, and his declaration of private worship put her into a panic. | Она благоговела и удивлялась его необъяснимой деловой хватке и страшилась его преклонения перед ней, слабой женщиной. |
| There was nothing between them. | Их ничто не связывало. |
| She never even touched him nowadays, and he never touched her. | В последнее время ни она, ни он даже не коснулись друг друга. |
| He never even took her hand and held it kindly. | Он больше не брал ее ласково за руку, не держал ее ладонь в своей. |
| No, and because they were so utterly out of touch, he tortured her with his declaration of idolatry. | Но когда порвалась даже эта тонкая ниточка, он вдруг начал истязать ее своим поклонением. |
| It was the cruelty of utter impotence. | Жестокость эта исходила от его полного бессилия. |
| And she felt her reason would give way, or she would die. | И Конни чувствовала: либо она тронется умом, либо умрет. |
| She fled as much as possible to the wood. | Как только выпадала возможность, она убегала в лес. |
| One afternoon, as she sat brooding, watching the water bubbling coldly in John's Well, the keeper had strode up to her. | Однажды за полдень она сидела у Иоаннова ключа и задумчиво смотрела, как, пузырясь, бьет холодная струя. Вдруг к ней подошел егерь. |
| 'I got you a key made, my Lady!' he said, saluting, and he offered her the key. | - Ваша милость, я выполнил заказ, - сказал он и козырнул. |
| 'Thank you so much!' she said, startled. | - Большое вам спасибо! - смешавшись от неожиданности, поблагодарила Конни. |