| She, herself was so forlorn and unused, not a female at all, just a mere thing of terrors. | Никому-то она не нужна, ни как мать, ни как женщина. Какая она женщина, - так, средоточие страхов. |
| Then all the live coops were occupied by hens, three brown and a grey and a black. | Скоро занятыми оказались вся пять гнезд, в них восседали три рыжие, пестрая и черная курицы. |
| All alike, they clustered themselves down on the eggs in the soft nestling ponderosity of the female urge, the female nature, fluffing out their feathers. | Нахохлились, нежно и бережно распушили перья, укрывая яйца, - инстинкт материнства, присущий любой самке. |
| And with brilliant eyes they watched Connie, as she crouched before them, and they gave short sharp clucks of anger and alarm, but chiefly of female anger at being approached. | Блестящие глаза-бусинки внимательно следили за Конни - она примостилась подле гнезд. Квочки сердито и резко кудахтали - самку, ждущую детеныша, лучше не сердить. |
| Connie found corn in the corn-bin in the hut. She offered it to the hens in her hand. They would not eat it. | В сторожке Конни нашла банку с зерном, насыпала на ладонь, протянула курам. |
| Only one hen pecked at her hand with a fierce little jab, so Connie was frightened. | Лишь одна злобно клюнула ладонь - Конни даже испугалась. |
| But she was pining to give them something, the brooding mothers who neither fed themselves nor drank. | Но ей так хотелось угостить чем-нибудь наседок, ведь они не отлучались от гнезд ни поесть, ни попить. |
| She brought water in a little tin, and was delighted when one of the hens drank. | Она принесла воды в жестянке, одна наседка попила, и Конни обрадовалась. |
| Now she came every day to the hens, they were the only things in the world that warmed her heart. | Она стала заглядывать в сторожку каждый день. Наседки - единственные существа на свете, согревавшие ей душу. |
| Clifford's protestations made her go cold from head to foot. | От мужниных клятвенных признаний она холодела с головы до пят. |
| Mrs Bolton's voice made her go cold, and the sound of the business men who came. | И от голоса миссис Болтон по спине бежали мурашки, и от разговоров "деловых" гостей. |
| An occasional letter from Michaelis affected her with the same sense of chill. | Даже редкие письма от Микаэлиса пронизывали ее холодом. |
| She felt she would surely die if it lasted much longer. | Она чувствовала, что долго такой жизни не выдержит. |
| Yet it was spring, and the bluebells were coming in the wood, and the leaf-buds on the hazels were opening like the spatter of green rain. | А весна, меж тем, брала свое. В лесу появились колокольчики, зелеными дождевыми капельками проклюнулись молодые листья на орешнике. |
| How terrible it was that it should be spring, and everything cold-hearted, cold-hearted. | Ужасно: наступает весна, а согреть душу нечем. |
| Only the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies! | Разве что куры, важно восседающие в гнездах, теплые, живые, исполняющие природное назначение. |
| Connie felt herself living on the brink of fainting all the time. | Конни казалось, что ее разум вот-вот померкнет. |