She, herself was so forlorn and unused, not a female at all, just a mere thing of terrors.Никому-то она не нужна, ни как мать, ни как женщина. Какая она женщина, - так, средоточие страхов.
Then all the live coops were occupied by hens, three brown and a grey and a black.Скоро занятыми оказались вся пять гнезд, в них восседали три рыжие, пестрая и черная курицы.
All alike, they clustered themselves down on the eggs in the soft nestling ponderosity of the female urge, the female nature, fluffing out their feathers.Нахохлились, нежно и бережно распушили перья, укрывая яйца, - инстинкт материнства, присущий любой самке.
And with brilliant eyes they watched Connie, as she crouched before them, and they gave short sharp clucks of anger and alarm, but chiefly of female anger at being approached.Блестящие глаза-бусинки внимательно следили за Конни - она примостилась подле гнезд. Квочки сердито и резко кудахтали - самку, ждущую детеныша, лучше не сердить.
Connie found corn in the corn-bin in the hut. She offered it to the hens in her hand. They would not eat it.В сторожке Конни нашла банку с зерном, насыпала на ладонь, протянула курам.
Only one hen pecked at her hand with a fierce little jab, so Connie was frightened.Лишь одна злобно клюнула ладонь - Конни даже испугалась.
But she was pining to give them something, the brooding mothers who neither fed themselves nor drank.Но ей так хотелось угостить чем-нибудь наседок, ведь они не отлучались от гнезд ни поесть, ни попить.
She brought water in a little tin, and was delighted when one of the hens drank.Она принесла воды в жестянке, одна наседка попила, и Конни обрадовалась.
Now she came every day to the hens, they were the only things in the world that warmed her heart.Она стала заглядывать в сторожку каждый день. Наседки - единственные существа на свете, согревавшие ей душу.
Clifford's protestations made her go cold from head to foot.От мужниных клятвенных признаний она холодела с головы до пят.
Mrs Bolton's voice made her go cold, and the sound of the business men who came.И от голоса миссис Болтон по спине бежали мурашки, и от разговоров "деловых" гостей.
An occasional letter from Michaelis affected her with the same sense of chill.Даже редкие письма от Микаэлиса пронизывали ее холодом.
She felt she would surely die if it lasted much longer.Она чувствовала, что долго такой жизни не выдержит.
Yet it was spring, and the bluebells were coming in the wood, and the leaf-buds on the hazels were opening like the spatter of green rain.А весна, меж тем, брала свое. В лесу появились колокольчики, зелеными дождевыми капельками проклюнулись молодые листья на орешнике.
How terrible it was that it should be spring, and everything cold-hearted, cold-hearted.Ужасно: наступает весна, а согреть душу нечем.
Only the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies!Разве что куры, важно восседающие в гнездах, теплые, живые, исполняющие природное назначение.
Connie felt herself living on the brink of fainting all the time.Конни казалось, что ее разум вот-вот померкнет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги