| She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. | Она по-прежнему лежала недвижно, все в том же полузабытьи; отдала ему полностью власть над своей плотью, и собственных сил уже не было. |
| Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast. | Его крепкие объятья, ритмичное движение тела и, наконец, его семя, упругой струей ударившее внутри, - все это согрело и убаюкало Конни. Она стала приходить в себя, лишь когда он, устало дыша, прильнул к ее груди. |
| Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? | Только сейчас у нее в сознании тускло промелькнула мысль: а зачем это все? Почему так вышло? Нужно ли? |
| Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? | Почему близость с этим человеком всколыхнула ее, точно ветер - облако, и принесла покой? |
| Was it real? Was it real? | Настоящее ли это чувство? |
| Her tormented modern-woman's brain still had no rest. | Современная женщина не в силах отключить разум, и бесконечные мысли - хуже всяких пыток. |
| Was it real? And she knew, if she gave herself to the man, it was real. But if she kept herself for herself it was nothing. | Так что ж это за чувство? Если отдаешь себя мужчине всю, без остатка - значит, чувство настоящее, а если душа твоя точно замкнутый сосуд - любая связь пуста и ничтожна. |
| She was old; millions of years old, she felt. | Конни чувствовала себя такой старой, словно прожиты миллионы лет. |
| And at last, she could bear the burden of herself no more. | И душа ее будто свинцом налилась - нет больше сил выносить самое себя. |
| She was to be had for the taking. To be had for the taking. | Нужно, чтоб кто-то разделил с ней эту ношу. Да, разделил ношу. |
| The man lay in a mysterious stillness. | Мужчина рядом лежит молча. Загадка. |
| What was he feeling? What was he thinking? | Что он сейчас чувствует? О чем думает? |
| She did not know. | Ей неведомо. |
| He was a strange man to her, she did not know him. | Он чужой, она его пока не знает. |
| She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. | И нужно лишь терпеливо дожидаться -нарушить столь загадочную тишину у нее не хватает духа. |
| He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. | Он по-прежнему обнимал ее, она чувствовала тяжесть его потного тела, такого близкого и такого незнакомого. |
| Yet not unpeaceful. | Но рядом с ним так покойно. |
| His very stillness was peaceful. | Покойно лежать в его объятиях. |
| She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. | Она поняла это, когда он пошевелился и отстранился, точно покидал навсегда. |
| He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. | Нашел в темноте ее платье, натянул ей до колен, встал, застегнулся и оправил одежду на себе. |