| If there were coal under Sandringham, I would open a mine on the lawns, and think it first-rate landscape gardening. | Найдись уголь у меня в Сандринкеме, я велел бы вырыть на газонах шахту и почитал бы ее самым лучшим парковым украшением. |
| Oh, I am quite willing to exchange roe-deer for colliers, at the price. Your men are good men too, I hear.' | Я с удовольствием обменял бы своих косуль на шахтеров при нынешних ценах на уголь. К тому же я слыхал, ваши шахтеры - добрый народ. |
| But then, the Prince had perhaps an exaggerated idea of the beauty of money, and the blessings of industrialism. | Наверное, все-таки у принца было в ту пору несколько преувеличенное понятие о значимости денег и прелестях индустриального общества. |
| However, the Prince had been a King, and the King had died, and now there was another King, whose chief function seemed to be to open soup-kitchens. | Как бы то ни было, принц стал королем, король умер, вместо него стал править новый король, чьей главной заботой были, кажется, бесплатные столовые для бедняков. |
| And the good working men were somehow hemming Shipley in. | И вот теперь этот "добрый народ" повел наступление на усадьбу Шипли. |
| New mining villages crowded on the park, and the squire felt somehow that the population was alien. | Новые шахтерские поселки налезали на парк, и сквайр вдруг начал ощущать враждебность своих соседей. |
| He used to feel, in a good-natured but quite grand way, lord of his own domain and of his own colliers. | Он всегда чувствовал себя хозяином своей вотчины и своих углекопов - высокородным и добросердечным, но хозяином. |
| Now, by a subtle pervasion of the new spirit, he had somehow been pushed out. | Последнее время, однако, его шахты, его углекопы - вследствие какого-то неуловимого, новомодного поветрия - стали как бы выталкивать его с родовых земель. |
| It was he who did not belong any more. There was no mistaking it. | Теперь он становился здесь чужаком, в этом сомневаться не приходилось. |
| The mines, the industry, had a will of its own, and this will was against the gentleman-owner. | Шахты, производство стали проявлять своеволие, нацелив его острие на хозяина-джентльмена. |
| All the colliers took part in the will, and it was hard to live up against it. | Было не очень приятно жить, то и дело натыкаясь на него. |
| It either shoved you out of the place, or out of life altogether. | И посыл был всегда один - уйди из этих мест или совсем из жизни, но уйди. |
| Squire Winter, a soldier, had stood it out. | Сквайр Уинтер держался стойко, как подобает солдату. |
| But he no longer cared to walk in the park after dinner. | Перестал только гулять в парке после обеда. |
| He almost hid, indoors. | Отсиживался, так сказать, в стенах дома. |
| Once he had walked, bare-headed, and in his patent-leather shoes and purple silk socks, with Connie down to the gate, talking to her in his well-bred rather haw-haw fashion. | Как-то вышел проводить до ворот Конни - с непокрытой головой, в туфлях из дорогой кожи, в шелковых бордо носках; говорил с ней со старомодной учтивостью, чуть растягивая слова. |