'I'll tell you,' he said. 'The first girl I had, I began with when I was sixteen.- Я тебе объясню. Первая любовь у меня была в шестнадцать лет.
She was a school-master's daughter over at Ollerton, pretty, beautiful really.Она была дочкой учителя из Оллертона, очень хорошенькая, даже красивая.
I was supposed to be a clever sort of young fellow from Sheffield Grammar School, with a bit of French and German, very much up aloft.Я кончил в Шеффилде среднюю школу и был подающим надежды юношей. Знал немного немецкий, французский. И, разумеется, витал в небесах.
She was the romantic sort that hated commonness.А эта, романтическая душа, терпеть не могла обыденности.
She egged me on to poetry and reading: in a way, she made a man of me.Она читала мне стихи, учила любить их, любить книги, словом, старалась сделать из меня человека.
I read and I thought like a house on fire, for her.Я читал, размышлял с большим рвением, и все благодаря ей.
And I was a clerk in Butterley offices, thin, white-faced fellow fuming with all the things I read.Я тогда служил клерком в одной из контор Баттерли. Худой, бледный юноша, в голове которого постоянно бродил хмель прочитанного.
And about everything I talked to her: but everything. We talked ourselves into Persepolis and Timbuctoo.О чем только мы с ней не говорили. В какие дебри не забирались. Только и слышалось -Персеполь, Тимбукту.
We were the most literary-cultured couple in ten counties.Другую такую литературную пару не сыскать было во всех десяти графствах.
I held forth with rapture to her, positively with rapture. I simply went up in smoke.Я боготворил ее, курил ей фимиам.
And she adored me.И она обожала меня.
The serpent in the grass was sex. She somehow didn't have any; at least, not where it's supposed to be.Но был у нас и камень преткновения - как ты можешь догадаться, это был секс. Вернее, секса совсем не было.
I got thinner and crazier.Я тощал все сильнее и все сильнее кипятился.
Then I said we'd got to be lovers. I talked her into it, as usual. So she let me.Наконец, я сказал, что мы должны стать любовниками. И я ее, по обыкновению, уговорил. Мы стали любовниками.
I was excited, and she never wanted it. She just didn't want it.Я был на седьмом небе, а ей это было не надо. Она просто ничего не хотела.
She adored me, she loved me to talk to her and kiss her: in that way she had a passion for me.Она обожала меня, восхищалась мной, любила разговаривать со мной, целоваться; и это все.
But the other, she just didn't want. And there are lots of women like her. And it was just the other that I did want.Остальное ей было не нужно. И таких женщин, как она, много. А мне как раз нужно было остальное.
So there we split. I was cruel, and left her.Начались ссоры. Я был неумолим и покинул ее.
Then I took on with another girl, a teacher, who had made a scandal by carrying on with a married man and driving him nearly out of his mind.После этого у меня была другая женщина, учительница; о ней злословили, что она путалась с женатым мужчиной и довела его почти до безумия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги