'Me!' His eyes widened. 'Ah no, I can't think of her,' he said quietly.- И сейчас? - он посмотрел на нее, подняв брови. -Я даже подумать о ней не могу, - тихо проговорил он.
'Why?'- Почему?
But he shook his head.Но он только помотал головой.
'Then why don't you get a divorce? She'll come back to you one day,' said Connie.- Тогда почему вы не разведетесь? Она ведь может в один прекрасный день вернуться.
He looked up at her sharply.Он остро взглянул на нее.
'She wouldn't come within a mile of me. She hates me a lot worse than I hate her.'- Она обходит меня за тысячу миль. Она ненавидит меня сильнее, чем я ее.
'You'll see she'll come back to you.'- Вот увидишь, она еще вернется к тебе.
'That she never will. That's done! It would make me sick to see her.'- Никогда. С этим кончено. Меня от одного ее вида с души воротит.
'You will see her. And you're not even legally separated, are you?'- Ты еще с ней столкнешься! По закону вы муж и жена, да?
'No.'- Да.
'Ah well, then she'll come back, and you'll have to take her in.'- Ну вот. Значит, она вернется. И тебе придется взять ее обратно.
He gazed at Connie fixedly. Then he gave the queer toss of his head.Он пристально поглядел на нее. Потом как-то странно тряхнул головой.
'You might be right.- Ты, наверное, права.
I was a fool ever to come back here.Даже возвращаться сюда было глупо.
But I felt stranded and had to go somewhere. A man's a poor bit of a wastrel blown about.Но тогда все ополчилось против меня. И деваться мне было некуда. Нашему брату порой лихо приходится.
But you're right. I'll get a divorce and get clear.Да, ты права. Надо было давно развестись. Вот разведусь и буду опять свободен.
I hate those things like death, officials and courts and judges. But I've got to get through with it. I'll get a divorce.'Но как я ненавижу все эти суды, судейских крючков. А без них развода не получить.
And she saw his jaw set.Он стиснул зубы так, что заходили желваки.
Inwardly she exulted. 'I think I will have a cup of tea now,' she said.А Конни слушала и радовалась в душе. - Я, пожалуй, выпью чашку чая, - сказала она.
He rose to make it. But his face was set.Он встал заварить чай. Но лицо его не смягчилось.
As they sat at table she asked him:Уже сидя за столом, она спросила его:
'Why did you marry her? She was commoner than yourself.- Почему ты на ней женился? Она совсем простолюдинка.
Mrs Bolton told me about her. She could never understand why you married her.'Миссис Болтон рассказывала мне про нее. Она никогда не могла понять, что ты в ней нашел.
He looked at her fixedly.Он опять пристально посмотрел на нее и сказал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги