| He got more and more worked up. | Нервы у него расходились все сильнее. |
| Mrs Bolton tried to soothe him. | Миссис Болтон пыталась успокоить его. |
| 'She'll be sheltering in the hut, till it's over. Don't worry, her Ladyship is all right.' | - Ее милость укрылась в сторожке. Не беспокойтесь, с ней ничего не случилось. |
| I don't like her being in the wood in a storm like this! | - Я не хочу, чтобы она гуляла по лесу в такую грозу. |
| I don't like her being in the wood at all! She's been gone now more than two hours. When did she go out?' | Я вообще не хочу, чтобы она одна уходила в лес! Ее нет уже больше двух часов. Когда она вышла из дома? |
| 'A little while before you came in.' | - За несколько минут до вашего возвращения. |
| 'I didn't see her in the park. God knows where she is and what has happened to her.' | - Но я не встретил ее в парке. Один Бог знает, где она теперь и что с ней случилось. |
| Oh, nothing's happened to her. | - Да ничего с ней не случилось. |
| You'll see, she'll be home directly after the rain stops. It's just the rain that's keeping her.' | Вот увидите, гроза пройдет и она явится. Не может же она идти домой по такому дождю. |
| But her ladyship did not come home directly the rain stopped. | Но гроза унялась, а ее милость не появилась. |
| In fact time went by, the sun came out for his last yellow glimpse, and there still was no sign of her. | Время шло, вспыхнули последние лучи, а, ее все не было. |
| The sun was set, it was growing dark, and the first dinner-gong had rung. | Наконец солнце село, сгустились тени, ударил первый гонг, зовущий к обеду. |
| 'It's no good!' said Clifford in a frenzy. 'I'm going to send out Field and Betts to find her.' | - Это невыносимо, - бушевал Клиффорд. - Надо послать Филда с Беттсом на поиски. |
| Oh don't do that!' cried Mrs Bolton. 'They'll think there's a suicide or something. | - Не делайте этого! - воскликнула миссис Болтон.- Они еще подумают про самоубийство. |
| Oh don't start a lot of talk going. | Пойдут всякие разговоры... |
| Let me slip over to the hut and see if she's not there. I'll find her all right.' | Я лучше сама пойду посмотрю, не в сторожке ли она. Я уверена, что найду ее. |
| So, after some persuasion, Clifford allowed her to go. | После недолгих уговоров Клиффорд отпустил ее. |
| And so Connie had come upon her in the drive, alone and palely loitering. | Так вот Конни и встретилась с миссис Болтон, бледной, спотыкающейся, одиноко бредущей по лесу. |
| 'You mustn't mind me coming to look for you, my Lady! But Sir Clifford worked himself up into such a state. | - Не сердитесь, что я пошла искать вас, ваша милость. Сэр Клиффорд на грани истерики. |
| He made sure you were struck by lightning, or killed by a falling tree. | Он уверил себя, что вас либо поразила молния, либо убило рухнувшее дерево. |
| And he was determined to send Field and Betts to the wood to find the body. | И решил послать Филда с Беттсом на поиски вашего тела. |
| So I thought I'd better come, rather than set all the servants agog. She spoke nervously. | Я и подумала, лучше уж мне пойти. А то какой бы поднялся переполох, - говорила, волнуясь, миссис Болтон. |