'And how did you dry yourself?'- Чем же ты вытиралась?
On an old towel and at the fire.'- Старым полотенцем. Нашла в сторожке. Волосы посушила над огнем.
He still stared at her in a dumbfounded way.Он все продолжал ошалело глядеть на нее.
'And supposing anybody came,' he said.- А если бы кто вошел?
'Who would come?'- Кто мог бы войти?
'Who? Why, anybody! And Mellors.- Да кто угодно. Хотя бы и Меллорс.
Does he come?Он, случайно, не заглянул туда?
He must come in the evenings.'По вечерам он бывает в сторожке.
'Yes, he came later, when it had cleared up, to feed the pheasants with corn.'- Заглянул. Только позже, когда гроза кончилась. Дал фазанятам корму.
She spoke with amazing nonchalance.Она говорила с поразительной непринужденностью.
Mrs Bolton, who was listening in the next room, heard in sheer admiration.Миссис Болтон слушала ее в соседней комнате и восхищалась.
To think a woman could carry it off so naturally!Подумать только, как естественно может держать себя женщина в такой ситуации.
'And suppose he'd come while you were running about in the rain with nothing on, like a maniac?'- А если бы он увидел, как ты носишься голая под дождем, точно сбежала из сумасшедшего дома? Что бы тогда было?
'I suppose he'd have had the fright of his life, and cleared out as fast as he could.'- Он до смерти перепугался бы и дал деру.
Clifford still stared at her transfixed.Клиффорд все не мог опамятоваться.
What he thought in his under-consciousness he would never know.Что делалось у него в подсознании, он так никогда потом и не разобрал.
And he was too much taken aback to form one clear thought in his upper consciousness.Сейчас же на ум не шла ни одна здравая мысль.
He just simply accepted what she said, in a sort of blank.Он просто принял объяснения Конни, принял, как рыба заглатывает крючок.
And he admired her. He could not help admiring her.Он восхищался ею, не мог не восхищаться.
She looked so flushed and handsome and smooth: love smooth.Она была такая красивая, румяная, свежая и вся светилась любовью.
'At least,' he said, subsiding, 'you'll be lucky if you've got off without a severe cold.'- Будет большая удача, - сказал он, смягчаясь, -если ты не сляжешь с сильной простудой.
'Oh, I haven't got a cold,' she replied. She was thinking to herself of the other man's words: Tha's got the nicest woman's arse of anybody!- А я ведь не простужаюсь, - сказала Конни, вспомнив слова другого мужчины: "Не попка, а печка, ладная, круглая, теплая".
She wished, she dearly wished she could tell Clifford that this had been said her, during the famous thunderstorm.Ей так захотелось сказать Клиффорду - вот что она услышала во время этой божественной грозы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги