He unlocked the door and preceded them into the warm but bare little room.Он отпер дверь и провел их в теплую, но маленькую и почти пустую комнату.
The fire burned low and red in the grate.В очаге на решетке пунцовые угли продолжали гореть невысоким пламенем.
The table was set with two plates and two glasses on a proper white table-cloth for Once.На столе, накрытом белой скатертью, - приятная неожиданность - стояли две тарелки и два стакана.
Hilda shook her hair and looked round the bare, cheerless room.Хильда тряхнула головой и оглядела пустую невеселую комнату.
Then she summoned her courage and looked at the man.Потом, собравшись с духом, перевела взгляд на мужчину.
He was moderately tall, and thin, and she thought him good-looking.Он был не очень высок, худ и показался ей красивым.
He kept a quiet distance of his own, and seemed absolutely unwilling to speak.Держался спокойно и отчужденно. И, по-видимому, не желал без нужды вступать в разговор.
Do sit down, Hilda,' said Connie.- Садись, пожалуйста, Хильда, - пригласила сестру-Конни.
'Do!' he said. 'Can I make you tea or anything, or will you drink a glass of beer? It's moderately cool.'- Садитесь, - сказал он. - Хотите чаю, а может, пива? Пиво холодное.
'Beer!' said Connie.- Пива! - скомандовала Конни.
'Beer for me, please!' said Hilda, with a mock sort of shyness.- Я бы тоже, пожалуй, выпила немного пива, - с деланной застенчивостью проговорила Хильда.
He looked at her and blinked.Меллорс глянул на нее и прищурился.
He took a blue jug and tramped to the scullery.Взял синий кувшин и пошел в моечную.
When he came back with the beer, his face had changed again.Когда вернулся с пивом, лицо его опять сменило выражение.
Connie sat down by the door, and Hilda sat in his seat, with the back to the wall, against the window corner.Конни села у двери, а Хильда на его стул, стоявший у стены как раз против окна.
'That is his chair,' said Connie softly.'- Это его стул, - шепнула Конни.
And Hilda rose as if it had burnt her.И Хильда вскочила со стула как ужаленная.
'Sit yer still, sit yer still!- Сидите, чего встали-то! Коли приглянулось -сидите.
Ta'e ony cheer as yo'n a mind to, none of us is th' big bear,' he said, with complete equanimity.Мы здесь тоже не лыком шиты, приличие понимаем, - сказал он, сохраняя полнейшее самообладание.
And he brought Hilda a glass, and poured her beer first from the blue jug.Он взял стакан и налил Хильде первой.
'As for cigarettes,' he said, 'I've got none, but 'appen you've got your own.- А уж сигарет, извиняйте, нет, - продолжал он. -Не держим, да я, чаю, у вас и свои есть.
I dunna smoke, mysen.Я-то сам не смолю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги