| But neither would he get the better of her. | Но над ней ему верха не одержать. |
| 'And do you really think,' she said, a little more humanly, 'it's worth the risk.' | - Вы считаете, что игра стоит свеч? - спросила она. |
| 'Is what worth what risk?' | - Какая игра? |
| 'This escapade with my sister.' | - А вот эта, с моей сестрой. |
| He flickered his irritating grin. | На лице его опять мелькнула ироническая усмешка. |
| 'Yo' maun ax 'er!' Then he looked at Connie. | - А вы лучше ее спросите, - и посмотрел на Конни. |
| 'Tha comes o' thine own accord, lass, doesn't ter? | - Ты ведь, девонька, сюда ходишь по доброй воле? |
| It's non me as forces thee?' | Я ведь, чай, не нужу тебя? |
| Connie looked at Hilda. | Конни поглядела на сестру. |
| 'I wish you wouldn't cavil, Hilda.' | - Прошу тебя, Хильда, не цепляйся к нему. |
| 'Naturally I don't want to. | - А я и не цепляюсь. |
| But someone has to think about things. | Но ведь кто-то должен думать о будущем. |
| You've got to have some sort of continuity in your life. You can't just go making a mess.' | Жизнь должна идти разумно. Нельзя превращать ее в хаос. |
| There was a moment's pause. | Опять воцарилось молчание. |
| 'Eh, continuity!' he said. 'An' what by that? | - Разумно! - нарушил он тишину. - А что это значит? |
| What continuity ave yer got i' your life? | У вас, что ли, она идет разумно? |
| I thought you was gettin' divorced. | Вы, я слыхал, разводитесь. |
| What continuity's that? | Это, по-вашему, разумно? |
| Continuity o' yer own stubbornness. | Не разум это, а строптивость. |
| I can see that much. | Столько-то понимаю. |
| An' what good's it goin' to do yer? | Ну и чего вы добьетесь? |
| You'll be sick o' yer continuity afore yer a fat sight older. | Начнете стареть, строптивость-то и выйдет боком. |
| A stubborn woman an er own self-will: ay, they make a fast continuity, they do. | Только дай волю строптивой женщине, горя не оберешься. |
| Thank heaven, it isn't me as 'as got th' 'andlin' of yer!' | Слава те Господи, не я ваш муж. |
| 'What right have you to speak like that to me?' said Hilda. | - Кто вам дал право так со мной разговаривать? -возмутилась Хильда. |
| 'Right! What right ha' yo' ter start harnessin' other folks i' your continuity? | - А вам кто дал право указывать людям, как жить? |
| Leave folks to their own continuities.' | Всяк живет по своему разумению. |
| 'My dear man, do you think I am concerned with you?' said Hilda softly. | - Дорогой мой, неужели вы думаете, что я забочусь о вас? - сбавила тон Хильда. |