'Ay,' he said. 'Yo' are. For it's a force-put. Yo' more or less my sister-in-law.'- А то о ком же? Зря лукавите. Я ведь вам без пяти минут родственник.
'Still far from it, I assure you.- До этого еще далеко, смею вас уверить.
'Not a' that far, I assure you.- Не за горами, и я вас смею уверить.
I've got my own sort o' continuity, back your life!У меня иное понятие о разумном течении жизни, противоположное вашему.
Good as yours, any day.И оно куда как лучше.
An' if your sister there comes ter me for a bit o' cunt an' tenderness, she knows what she's after.Ваша сестра приходит ко мне за своей долей ласки, и она ее получает.
She's been in my bed afore: which you 'aven't, thank the Lord, with your continuity.'Она была у меня в постели, а вы с вашим разумением нет, Господь миловал.
There was a dead pause, before he added: '—Eh, I don't wear me breeches arse-forrards. An' if I get a windfall, I thank my stars.- Помолчав немного, он продолжал: - Если жизнь нежданно-негаданно подносит мне золотое яблочко на серебряном блюдечке, я с благодарностью принимаю его.
A man gets a lot of enjoyment out o' that lass theer, which is more than anybody gets out o' th' likes o' you.Эта бабонька может дать мужчине огромное счастье. Не то что вы.
Which is a pity, for you might appen a' bin a good apple, 'stead of a handsome crab.А жаль, вы ведь тоже могли бы быть золотым яблочком, а не позлащенным скорпионом.
Women like you needs proper graftin'.'Да не в те руки попали.
He was looking at her with an odd, flickering smile, faintly sensual and appreciative.Он глядел на нее оценивающе, улыбаясь странной играющей улыбкой.
'And men like you,' she said, 'ought to be segregated: justifying their own vulgarity and selfish lust.'- Мужчин вроде вас следует изолировать от общества по причине их эгоизма, грубости и похотливости.
'Ay, ma'am! It's a mercy there's a few men left like me.- Ах, мадам! Да это счастье, что в мире еще остались такие мужчины, как я.
But you deserve what you get: to be left severely alone.'Между прочим, ваше озлобление не случайно. Вы расплачиваетесь за строптивость одиночеством, а оно озлобляет душу.
Hilda had risen and gone to the door.Хильда встала и пошла к двери.
He rose and took his coat from the peg.Он тоже встал и снял с крючка куртку.
'I can find my way quite well alone,' she said.- Я могу прекрасно найти дорогу без вас, - сказала она.
'I doubt you can't,' he replied easily.- Не сомневаюсь.
They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence.И вот они идут обратно, опять смешной, молчащей цепочкой.
An owl still hooted. He knew he ought to shoot it.Опять ухает сова, и егерь думает, что надо бы ее убить...
The car stood untouched, a little dewy.Автомобиль стоял за кустом в целости и сохранности.
Hilda got in and started the engine.Хильда села в него и включила газ.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги