| The other two waited. | Двое снаружи стояли молча. |
| 'All I mean,' she said from her entrenchment, is that I doubt if you'll find it's been worth it, either of you!' | - Я хотела одно сказать, - донеслось из машины, -боюсь, очень скоро вы оба разочаруетесь друг в друге. |
| 'One man's meat is another man's poison,' he said, out of the darkness. But it's meat an' drink to me. | - Что одному яд, другому - сладость, - отозвался из темноты егерь. - Для меня это не только сладость, для меня это жизнь. |
| The lights flared out. | Вспыхнули фары. |
| 'Don't make me wait in the morning,' | - Не опаздывай утром, Конни. |
| 'No, I won't. Goodnight!' | - Не опоздаю, спокойной ночи! |
| The car rose slowly on to the highroad, then slid swiftly away, leaving the night silent. | Автомобиль медленно въехал на шоссе, покатил в ночь, и скоро все опять стало тихо. |
| Connie timidly took his arm, and they went down the lane. | Конни застенчиво взяла его за руку, и они пошли по проселку обратно. |
| He did not speak. | Он молчал. |
| At length she drew him to a standstill. | Конни дернула его за руку и остановила. |
| 'Kiss me!' she murmured. | - Поцелуй меня, - прошептала она. |
| 'Nay, wait a bit! Let me simmer down,' he said. | - Подожди, дай приду в себя, - сказал он. |
| That amused her. | Это ее рассмешило. |
| She still kept hold of his arm, and they went quickly down the lane, in silence. | Она все еще держала его за руку, и они быстро шли вперед. Оба молчали. |
| She was so glad to be with him, just now. She shivered, knowing that Hilda might have snatched her away. | Конни была счастлива: Хильда ведь могла настоять на своем и увезти ее. От этой мысли она даже вздрогнула. |
| He was inscrutably silent. | Он непроницаемо молчал. |
| When they were in the cottage again, she almost jumped with pleasure, that she should be free of her sister. | Когда вошли в дом, Конни чуть не запрыгала от радости, что Хильды нет. |
| But you were horrid to Hilda,' she said to him. | - Но ты ужасно разговаривал с Хильдой. |
| 'She should ha' been slapped in time.' | - Ее надо было шлепать в детстве. |
| 'But why? and she's so nice.' | - Зачем? Она такая славная. |
| He didn't answer, went round doing the evening chores, with a quiet, inevitable sort of motion. | Ничего не ответив, он стал убирать со стола, двигаясь без лишней суеты, по привычке. |
| He was outwardly angry, but not with her. | Внутренне он злился, но не на нее. |
| So Connie felt. | Конни это чувствовала. |
| And his anger gave him a peculiar handsomeness, an inwardness and glisten that thrilled her and made her limbs go molten. | Злость очень шла ему: он был в такие минуты особенно красив, независим и даже блестящ. Конни смотрела на него, и коленки у нее становились ватные. |
| Still he took no notice of her. | А он все не обращал на нее внимания. |