'Thank goodness you'll be away from him for some time!' said Hilda, turning to avoid Crosshill village.- Слава Богу, ты на какое-то время оторвешься от него, - сказала Хильда, сворачивая в объезд Кроссхилла.
Chapter 1717
'You see, Hilda,' said Connie after lunch, when they were nearing London, 'you have never known either real tenderness or real sensuality: and if you do know them, with the same person, it makes a great difference.'- Понимаешь, Хильда, - начала Конни разговор после обеда, когда они подъезжали к Лондону, -ты никогда не знала ни настоящей нежности, ни настоящей страсти; а если бы ты когда-нибудь испытала это, ты бы сейчас рассуждала иначе.
'For mercy's sake don't brag about your experiences!' said Hilda. 'I've never met the man yet who was capable of intimacy with a woman, giving himself up to her. That was what I wanted.- Ради всего святого, перестань хвастаться своим эротическим опытом, - ответила Хильда. - Я еще ни разу не встречала мужчину, который был бы способен на близкую дружбу с женщиной, был бы способен безраздельно отдать ей всего себя.
I'm not keen on their self-satisfied tenderness, and their sensuality.Меня не прельщает их эгоистическая нежность и похоть.
I'm not content to be any man's little petsy-wetsy, nor his chair ю plaisir either.Я никогда не соглашусь быть для них игрушкой в постели, их chair a plaisir [забавой (фр.)].
I wanted a complete intimacy, and I didn't get it. That's enough for me.Я хотела полной близости и не получила ее.
Connie pondered this.Конни задумалась над словами сестры.
Complete intimacy!Полная близость.
She supposed that meant revealing everything concerning yourself to the other person, and his revealing everything concerning himself.По-видимому, это значит - полная откровенность с твоей стороны и полная откровенность со стороны мужчины.
But that was a bore.Но ведь это такая скука.
And all that weary self-consciousness between a man and a woman! a disease!И все эти убийственные копания друг в друге. Какая-то болезнь.
'I think you're too conscious of yourself all the time, with everybody,' she said to her sister.- Мне кажется, ты слишком рассудочна в отношениях с мужчинами, - сказала она сестре.
I hope at least I haven't a slave nature,' said Hilda.- Возможно, зато натура у меня не рабская, -возразила Хильда.
'But perhaps you have! Perhaps you are a slave to your own idea of yourself.'- А может, в каком-то смысле и рабская. Ты -раба собственного представления о себе.
Hilda drove in silence for some time after this piece of unheard of insolence from that chit Connie.После этой неслыханной дерзости Хильда какое-то время вела машину молча. Что стала себе позволять эта паршивка Конни!
'At least I'm not a slave to somebody else's idea of me: and the somebody else a servant of my husband's,' she retorted at last, in crude anger.- По крайней мере, я раба своего представления о себе, а не мужниной прислуги, - мстительно сказала она. Ее раздражение вылилось в откровенную грубость.
'You see, it's not so,' said Connie calmly.- Ты несправедлива, - тихо ответила Конни.
She had always let herself be dominated by her elder sister.Прежде она всегда и во всем подчинялась старшей сестре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги