Then he asked if I knew that even her ladyship's name had been mentioned.Он спросил между прочим, известно ли мне, что затронута честь ее милости.
I said I never listened to scandal, and was surprised to hear this bit from Sir Clifford himself.Я ответил, ему, что никогда не слушаю сплетен и что мне странно слышать эту сплетню из его уст.
He said, of course it was a great insult, and I told him there was Queen Mary on a calendar in the scullery, no doubt because Her Majesty formed part of my harem.Он сказал, что это величайшее оскорбление, а я сказал ему, что у меня в моечной на календаре висит королева Мария, стало быть, и она соучастница моих грехов.
But he didn't appreciate the sarcasm.Но он не оценил моего юмора.
He as good as told me I was a disreputable character also walked about with my breeches' buttons undone, and I as good as told him he'd nothing to unbutton anyhow, so he gave me the sack, and I leave on Saturday week, and the place thereof shall know me no more.Он был так любезен, что назвал меня подонком, разгуливающим по его лесу с расстегнутой ширинкой на бриджах, я не остался в долгу и так же любезно заметил, что ему-то ее расстегивать не для чего. В результате он меня уволил, я уезжаю в субботу на той неделе. "И место его не будет уже знать его" [Книга Иова, 7:10].
I shall go to London, and my old landlady, Mrs Inger, 17 Coburg Square, will either give me a room or will find one for me.Я поеду в Лондон и либо остановлюсь у моей старой хозяйки миссис Инджер, Кобург-сквер, 17, либо она подыщет мне комнату.
Be sure your sins will find you out, especially if you're married and her name's Bertha— There was not a word about herself, or to her.Как же это я мог забыть: грехи твои отыщут тебя, если ты женат и имя твоей жены Берта..." И ни слова о ней.
Connie resented this.Конни возмутилась.
He might have said some few words of consolation or reassurance.Он мог бы сказать хоть несколько утешительных, ободряющих слов.
But she knew he was leaving her free, free to go back to Wragby and to Clifford.Но тут же объяснила себе - он дает ей полную свободу, она вольна вернуться обратно в Рагби к Клиффорду.
She resented that too.Самая мысль об этом была ей ненавистна.
He need riot be so falsely chivalrous.Что за глупое письмо он написал, зачем такая бравада.
She wished he had said to Clifford: 'Yes, she is my lover and my mistress and I am proud of it!'Он должен был сказать Клиффорду: "Да, она моя любовница, моя госпожа, и я горжусь этим".
But his courage wouldn't carry him so far.Смелости не хватило.
So her name was coupled with his in Tevershall!Так, значит, ее имя склоняют вместе с его в Тивершолле.
It was a mess.Мало приятного.
But that would soon die down.Ну ничего, все это скоро, очень скоро забудется.
She was angry, with the complicated and confused anger that made her inert.Она злилась сложной и запутанной злостью, которая отбивала у нее всякую охоту действовать.
She did not know what to do nor what to say, so she said and did nothing.Она не знала, что делать, что говорить, и она ничего не делала и ничего не говорила.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги