I'm awfully sorry.Я очень виновата перед тобой.
But do try to forgive me, and divorce me and find someone better.Прости, если можешь, дай мне развод и найди жену, которая будет лучше меня.
I'm not really the right person for you, I am too impatient and selfish, I suppose.Я всегда была плохой женой; у меня мало терпения, и я большая эгоистка.
But I can't ever come back to live with you again.Я не могу вернуться в Рагби-холл, не могу больше жить с тобой.
And I feel so frightfully sorry about it all, for your sake. But if you don't let yourself get worked up, you'll see you won't mind so frightfully.Если ты не будешь нарочно себя расстраивать, ты скоро поймешь, что на самом деле мой уход не так для тебя и страшен.
You didn't really care about me personally.Ведь я лично не много для тебя значу.
So do forgive me and get rid of me.Так что, пожалуйста, прости меня и постарайся обо мне забыть".
Clifford was not inwardly surprised to get this letter.Внутренне Клиффорд не очень удивился этому письму.
Inwardly, he had known for a long time she was leaving him.Подсознательно он уже давно понял, что Конни от него уходит.
But he had absolutely refused any outward admission of it.Но внешне никогда этого не признавал.
Therefore, outwardly, it came as the most terrible blow and shock to him, He had kept the surface of his confidence in her quite serene.Именно поэтому удар был так силен. На уровне сознания он безмятежно верил в ее верность.
And that is how we are, By strength of will we cut of four inner intuitive knowledge from admitted consciousness. This causes a state of dread, or apprehension, which makes the blow ten times worse when it does fall.Таковы мы все. Усилием воли держим под спудом интуитивное знание, не пуская его в сферу сознательного; когда же удар нанесен, он кажется стократ сильнее, и страдания наши безмерны.
Clifford was like a hysterical child.Клиффорд сидел в постели мертвенно-бледный, с невидящим бессмысленным взглядом, как ребенок в истерическом припадке.
He gave Mrs Bolton a terrible shock, sitting up in bed ghastly and blank.Миссис Болтон, увидев его, чуть не упала в обморок.
'Why, Sir Clifford, whatever's the matter?'- Сэр Клиффорд, что с вами?
No answer!Никакого ответа.
She was terrified lest he had had a stroke.Вдруг с ним случился удар, испугалась она.
She hurried and felt his face, took his pulse.Потрогала его лицо, пощупала пульс.
Is there a pain?- У вас что-то болит?
Do try and tell me where it hurts you. Do tell me!' No answer!Скажите, где? Ну скажите же! Опять молчание.
Oh dear, oh dear!- Ах ты, Господи!
Then I'll telephone to Sheffield for Dr Carrington, and Dr Lecky may as well run round straight away.'Надо скорее звонить в Шеффилд доктору Каррингтону. Да и нашему доктору Лики - он живет ближе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги