'Thank you!- Благодарю вас.
And look! I want to give you this—may I?'И позвольте подарить вам вот это...
So Connie left Wragby once more, and went on with Hilda to Scotland.И Конни вторично покинула Рагби-холл. Они с Хильдой отправились в Шотландию.
Mellors went into the country and got work on a farm. The idea was, he should get his divorce, if possible, whether Connie got hers or not.Конни осталось только ждать, когда в Клиффорде вновь заговорит здравый смысл.
And for six months he should work at farming, so that eventually he and Connie could have some small farm of their own, into which he could put his energy.Меллорс уехал куда-то в глушь, будет полгода работать на ферме, пока тянется дело о разводе. Они с Конни купят впоследствии ферму, куда он сможет вкладывать свою силу и энергию.
For he would have to have some work, even hard work, to do, and he would have to make his own living, even if her capital started him.У него должно быть свое занятие, пусть даже тяжелый физический труд. Деньги Конни только первоначальный вклад.
So they would have to wait till spring was in, till the baby was born, till the early summer came round again.А пока надо ждать - ждать новой весны, рождения ребенка, будущего лета.
The Grange Farm Old Heanor 29 September"Ферма Грейндж, Олд Хинор, 29 сентября.
I got on here with a bit of contriving, because I knew Richards, the company engineer, in the army.Я оказался на этой ферме по воле случая: инженер компании Ричардс - мой старый знакомый по армии.
It is a farm belonging to Butler and Smitham Colliery Company, they use it for raising hay and oats for the pit-ponies; not a private concern.Ферма принадлежит угольной компании "Батлер и Смиттэм". Мы сеем овес и заготавливаем сено для шахтных пони.
But they've got cows and pigs and all the rest of it, and I get thirty shillings a week as labourer.На ферме есть коровы, свиньи и другая живность. Я нанялся подсобным рабочим и получаю тридцать шиллингов в неделю.
Rowley, the farmer, puts me on to as many jobs as he can, so that I can learn as much as possible between now and next Easter.Роули, фермер, взвалил на меня все, что мог, - за эти полгода к следующей Пасхе я должен выучиться фермерскому труду.
I've not heard a thing about Bertha.От Берты ни слуху, ни духу.
I've no idea why she didn't show up at the divorce, nor where she is nor what she's up to.Понятия не имею, где она, почему не явилась в суд на первое слушание, и вообще, что у нее на уме.
But if I keep quiet till March I suppose I shall be free.Но надеюсь, что если я буду вести себя тихо, то уже в марте стану свободным человеком.
And don't you bother about Sir Clifford.Пожалуйста, не волнуйся из-за сэра Клиффорда.
He'll want to get rid of you one of these days.Не сомневаюсь, он очень скоро сам захочет от тебя избавиться.
If he leaves you alone, it's a lot.Уже и то хорошо, что он не докучает тебе.
I've got lodging in a bit of an old cottage in Engine Row very decent.Я снимаю комнату в старом, но вполне приличном доме в Энджин-роу.
The man is engine-driver at High Park, tall, with a beard, and very chapel.Хозяин работает машинистом в Хай-парк. Он высокий, с бородой, и до мозга костей нонконформист.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги