| There'd be no need to bring in the real name. Duncan doesn't mind.' | А настоящее имя может вообще не фигурировать. |
| 'I shall never divorce you,' he said, as if a nail had been driven in. | - Я никогда с тобой не разведусь, - сказал, как вогнал последний гвоздь. |
| 'But why? | - Почему? |
| Because I want you to?' | Потому что я этого хочу? |
| Because I follow my own inclination, and I'm not inclined to.' | - Потому что я всегда действовал по собственному разумению. |
| It was useless. She went upstairs and told Hilda the upshot. | И сейчас мне представляется самым разумным не разводиться. Спорить с ним было бесполезно, Конни пошла наверх, рассказала Хильде. |
| 'Better get away tomorrow,' said Hilda, 'and let him come to his senses.' | - Завтра едем обратно, - решила та. - Надо дать ему время опамятоваться. |
| So Connie spent half the night packing her really private and personal effects. | Полночи Конни упаковывала личные, ей принадлежавшие вещи. |
| In the morning she had her trunks sent to the station, without telling Clifford. | Утром отправила чемоданы на станцию, не сказав Клиффорду. |
| She decided to see him only to say good-bye, before lunch. | Они увидятся перед самым завтраком, только чтобы проститься. |
| But she spoke to Mrs Bolton. | А вот с миссис Болтон надо перед расставанием поговорить. |
| 'I must say good-bye to you, Mrs Bolton, you know why. | - Я пришла попрощаться с вами, - сказала она сиделке. |
| But I can trust you not to talk.' | - Вам все известно, но я рассчитываю на вашу скромность. |
| 'Oh, you can trust me, your Ladyship, though it's a sad blow for us here, indeed. | - О, ваша милость, на меня можете положиться. Но это для всех нас такой удар. |
| But I hope you'll be happy with the other gentleman.' | Надеюсь, вы будете счастливы с этим джентльменом. |
| The other gentleman! | - Этот джентльмен! |
| It's Mr Mellors, and I care for him. | Ведь это Меллорс, и я люблю его. |
| Sir Clifford knobs. | Сэр Клиффорд знает. |
| But don't say anything to anybody. | Об одном прошу вас - ничего никому не рассказывайте. |
| And if one day you think Sir Clifford may be willing to divorce me, let me know, will you? | Если вдруг увидите, что сэр Клиффорд согласен на развод, дайте мне знать. |
| I should like to be properly married to the man I care for.' | Я хочу юридически оформить отношения с человеком, которого люблю. |
| 'I'm sure you would, my Lady. Oh, you can trust me. | - Я так понимаю вас, ваша милость! Можете рассчитывать на мое содействие. |
| I'll be faithful to Sir Clifford, and I'll be faithful to you, for I can see you're both right in your own ways.' | Я не предам ни сэра Клиффорда, ни вас. Потому что вижу - вы оба по-своему правы. |