– Я, конечно, эгоистка, но не настолько, чтобы перетягивать всё одеяло на себя, тем более когда идёт речь о такой хорошей знакомой.

– Не переживай, у меня ещё отопление не отключили.

Из трубки доносится приглушённый смешок, а далее диалог превращается в фехтование колкими сарказмами:

– Молодец, выкрутился.

– Я так рад, что ты это заметила и высказала, поскольку мне очень важно мнение других людей.

– Полагаю, такому обаятельному молодому человеку не привыкать выслушивать похвалу от противоположного пола.

– От такого проницательного противоположного пола ещё не доводилось.

В динамике телефона слышится неразборчивая речь, безусловно, мужского голоса, следом самой девушки, такая же невнятная из-за отдаления от телефона или его прикрытия ладонью.

– Слушай, – снова отчётливый женский, – так уж и быть, согласна завтра встретиться.

– Отлично. Я до восьми вечера буду работать, думаю, в полдевятого пересечёмся.

– Где?

– У меня место работы недалеко от площади девятисот пятого года – предлагаю на ней.

– Хорошо. Только ты не представился; меня тебе уже назвали, наверное, если всё так, как ты говоришь, но могу продублировать: Варвара Андреевна Вишневская.

– Приятно ещё раз познакомиться! Можно просто Максим.

– Очень приятно, просто Максим! Только не забудь завтра взять половинку яблока.

– А сейчас я как бы должен спросить у тебя: зачем, и почему только половинку?

– Ты много знаешь назначений яблока?

– Ладно, а почему не целое?

– Чтобы это не выглядело, как элемент жертвенности или подарок, чтобы мы были на равных – для тебя же стараюсь, – из телефона снова стали слышны другие голоса, на этот раз не только мужской.

– Не думаю, что…

– Извини, мне нужно бежать, увидимся.

Максим остался наедине с парой быстрых гудков и тем самым деревом, ветви которого видны из окна.

«Странно, в этот раз добрался быстрее», – подумал он.

Варвара Андреевна Вишневская

Как Луны сторона вечно темная –

Так и девы Нью-Йорка глаза:

Вечный вечер, загадочность томная,

Не прочтешь в них ни «против», ни «за».

Под огнями Бродвея бредет она,

Позади оставляя свой дом,

Но улыбка ее – беззаботная,

Так как сердце заковано в хром.

Ей плевать на бродягу бездомного

И на парня из Буффало, где

Подло бросил дурнушку он скромную

И теперь тихо плачет о ней.

Словно листья опавшие, мертвые,

Словно тишь на морской глубине,

Глаза девы Нью-Йорка увертливой

Никогда не заплачут по мне.

Никогда не заплачут по мне.

«V», Томас Пинчон, в переводе М. Немцова.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги