— Хм. — Майкрофт скользнул взглядом по заголовкам. — А, вижу. "Страх и ужас в Мэйфэйре. Жуткие встречи в ночной час". Звучит зловеще. Ну-ка, кто написал эту заметку? Всё ясно: Сэмюэл Блайз. Его трудно назвать порядочным журналистом. "Во время спиритического сеанса в доме известного египтолога Бримблвуда…"

— Никакой это был не сеанс, — перебил его Люциус.

— Что-что?

— Не было никакого сеанса. Спиритические сеансы — это когда пытаются поговорить с духами покойных родных, ведь так?

Майкрофт вскинул кустистые брови:

— Ну да. Можно сказать и так. Но откуда ты знаешь, что происходило в доме Бримблвуда?

— Я там был, — признался Люциус. — И Харольд тоже.

— Вы вчера были в гостях у профессора Бримблвуда? — удивился Майкрофт.

— Вот именно. Отец Харольда взял нас с собой. Это было благотворительное мероприятие, чтобы собрать деньги на какую-то экспедицию. Но они не устраивали спиритических сеансов, а разворачивали мумию. А потом горничная столкнулась с призраком.

Его собеседник сложил газету и положил её рядом с собой на скамейку.

— Пожалуй, тебе стоит рассказать мне обо всём по порядку.

Этим Люциус и занимался следующие несколько минут, пока паровой кеб с шипением катил по мокрым от дождя улицам города к берегу Темзы, где находился клуб "Диоген". Закончив, он вопросительно посмотрел на Майкрофта Холмса:

— Как вы считаете, мы с Харольдом действительно видели привидение?

Будь на месте своего брата Шерлок Холмс, он бы сейчас, наверное, громко рассмеялся. А потом в своей обычной назидательной манере растолковал бы Люциусу, что привидения — глупые выдумки.

Майкрофт Холмс же, наоборот, сделал задумчивое лицо, и Люциусу это о многом сказало.

— Я не знаю, существуют ли духи, мой мальчик, — признался он. — Мне, по крайней мере, пока не доводилось встречаться с неупокоенными душами. Но я уже сталкивался с вещами, которые совершенно точно не были… нормальными. Или слышал о них из достоверных источников. Взять хоть недавний пример — золотой кристалл власти, который несколько недель назад доставил нам столько хлопот. Поэтому я не хочу ничего исключать. На моём посту это недопустимо. — Он назидательно поднял указательный палец: —  Однако это не означает, что ты должен безоговорочно верить интуиции — или тому, что пишут в газетах. Вполне возможно, мы занимаемся проблемами, над которыми мой дорогой братец бы лишь посмеялся. Тем не менее желательно следовать его примеру и делать выводы, собрав достаточно доказательств. Понимаешь, что я имею в виду?

Люциус посмотрел на тучного мужчину, который умел так завуалированно выражаться, и кивнул. Он прекрасно понимал, чего Майкрофт Холмс ожидает от него и его друзей. "Пора разобраться в этой загадке!" — решил Люциус.

Когда через несколько минут Люциус расстался с Майкрофтом Холмсом в клубе "Диоген", там всё было как обычно: обитые деревом стены, толстые ковровые дорожки, лепные потолки. В мягких креслах и на широких кожаных диванах сидели мужчины в костюмах из тонкого сукна и молчали. Дым трубок витал в воздухе. Прислуга в чёрных костюмах бесшумно разносила на серебряных подносах напитки и газеты. Единственные звуки, которые были слышны, — приглушённое покашливание, шелест газет да тихое позвякивание, когда кто-то ставил на изящный столик бокал шерри или дымящуюся чашку чая.

На смену покою, царящему в главном зале, пришёл страшный грохот, когда Люциус поднялся в башню клуба и вошёл в "Вороново гнездо". Его встретили громкое жужжание и звон, а на ящике, стоящем у двери, замигали несколько лампочек.

— Боже милостивый! — вырвалось у Люциуса. — Это ещё что такое? — Он испуганно уставился на шумный прибор.

— Работает! — Харольд, сидящий в нескольких шагах в одном из списанных кресел, восторженно захлопал в ладоши. Щуплый мальчик в никелевых очках вскочил, подбежал к Люциусу, склонился над ящиком и что-то с ним сделал. Вскоре тот замолк и мигание лампочек прекратилось. — Великолепно. Теперь "Вороново гнездо" официально объявляется защищённым от призраков.

— От призраков? — Люциус растерянно посмотрел на друзей.

Все уже были в сборе. Себастиан стоял у одного из окон — окна башенки выходили на все четыре стороны — и смотрел на Темзу. Теодосия забралась с ногами на диван и гладила мисс Софи, свою змею. Тигровый питон свернулся рядом с девочкой тугим блестящим коричневато-чёрным чешуйчатым кольцом. Голова мисс Софи величиной с ладонь уютно покоилась у Тео на коленях. Заслышав шум, который наделал приход Люциуса, мисс Софи лениво подняла голову и, как показалось мальчику, укоризненно на него посмотрела. Рядом с бурлящим чудищем — автоматической чаеваркой, которую смастерил Харольд, — стоял Джеймс. Автомат-дворецкий, собранный из разных моделей, похоже, заваривал чай для всех присутствующих: на верстаке, который Харольд оборудовал в задней части комнаты и на котором, как всегда, царил страшный беспорядок, уже стояли две чашки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги