Катрина испытала некоторое облегчение. И все же она прекрасно понимала, что на этом дело не закончится. Мюррей вернется и примется снова изводить ее своими вопросами. Но даже если и не вернется, всю оставшуюся жизнь ее будут грызть чувство вины и страх разоблачения.
«Тогда скажи ему правду и покончи с этим», — снова прозвучал в ее голове слабый голос. Но вслух она произнесла:
— Меня в чем-то подозревают?
— С какой стати?
— Вот именно! — резко бросила она. Пожалуй, гораздо резче, нежели намеревалась. — И все же от ваших вопросов у меня создается впечатление, что все-таки подозревают.
— Можете припомнить, что именно сказал мистер Стэнли, когда приехал?
— Я уже говорила: что у нас слишком громко играет музыка.
— Он был возмущен?
— Рассержен, я бы сказала. Очень шумел.
— Шумел?
— В выражениях себя уж точно не сдерживал. Ругался на чем свет стоит.
Мюррей принялся строчить в блокноте. Катрине вдруг очень захотелось узнать, что он там пишет. Она попыталась разобрать слова, однако прочитать вверх ногами у нее не получилось. Почувствовав, что полицейский через мгновение оторвется от записей, девушка отвела взгляд.
— Значит, он велел вам убавить громкость, — продолжил констебль. — Что произошло дальше?
— Мы показали ему участок.
— Мы — это кто?
Катрина мысленно чертыхнулась.
— Просто еще один участник вечеринки.
— Тоже учитель?
— Хм, нет. Не учитель. Мой парень.
— Как его зовут?
А вдруг имя Джека проверят по базе данных?
И узнают о его прошлом? Господи, она вот-вот все испортит! Теперь из-за нее все может пойти прахом!
— Мэм?
— Джек Ривз, — выдавила Катрина.
— Итак, вы и мистер Ривз показали мистеру Стэнли его владения. Потом что?
— Ну он удостоверился, что все в порядке. Мы пообещали больше не шуметь. Вот, пожалуй, и все.
— А кто-нибудь, кроме вас и мистера Ривза, разговаривал с мистером Стэнли? Может, чем-то рассердил его?
— Нет. С ним общались только Джек и я.
— И больше никто его не видел?
— Никто.
— После этого он уехал. Вы видели это?
— Да.
— Он не говорил, куда направляется?
— Домой, я полагаю.
— Но он не сказал об этом?
— Нет, не помню такого.
— И никто за ним не последовал?
Здесь Катрина вновь призадумалась: а вдруг кто-то из соседей заметил, как за пикапом выехал порше Джека?
— Ничего такого не видела.
Ручка полицейского замерла над блокнотом.
— Сегодня утром я опрашивал его соседей. По их словам, прошлой ночью мимо их дома проехало две машины. А коттедж мистера Стэнли крайний.
— Не знаю, кто это мог быть.
— Сколько машин было возле коттеджа?
— Только две. Гости приехали на школьном автобусе. Мыс Джеком отдельно.
— На машине мистера Ривза?
— Совершенно верно.
— Можете назвать мне ее марку и модель?
— Знаете, констебль Мюррей, я уже и без того была достаточно терпелива, отвечая на ваши вопросы. И мне совсем не нравится, какое направление принимает наш разговор. Зачем вам описание машины Джека?
— Метод исключения, мэм. Уверяю вас, не более.
— У него порше. Цвет черный. Модель не знаю. Я не разбираюсь в автомобилях.
Полицейский записал.
— Возможно ли, мисс Бёртон, что мистер Ривз уезжал без вашего ведома?
«Метод исключения», как же!
— Следить за Чарли? Господи, да зачем? — Девушка покачала головой. — Простите, но это уже на грани бреда. Пожалуй, с меня хватит!
— Мистер Стэнли и мистер Ривз ссорились друг с другом?
— Ни в коем случае.
Мюррей кивнул, и блокнот отправился в подсумок.
— Вот и все, что я хотел узнать. Вновь прошу прощения, что потревожил вас, мисс Бёртон. Возможно, окажется, что мистер Стэнли просто заснул за рулем. — Полицейский направился было к двери, но вдруг остановился: — Кстати, мистер Ривз ведь не из Ливенворта, верно?
— Откуда вы знаете?
— Мне ничего не говорит его имя, а большинство местных я все-таки знаю. Вы в курсе, где он проживает?
— Нет. Я знакома с ним лишь несколько дней.
— Что ж, еще раз спасибо, мисс Бёртон. Приятного вам дня.
И с этим констебль наконец-то удалился. Катрина проследила, как он протрусил под дождем до патрульной машины, затем закрыла дверь и бросилась в ванную. Она всерьез опасалась, что ее сейчас вырвет, однако до этого, к счастью, не дошло. Но силы совсем покинули ее, и ей пришлось вцепиться в раковину. Девушка посмотрела на себя в зеркало и с облегчением обнаружила, что внешне выглядит гораздо спокойнее, нежели чувствовала себя на самом деле. Нужно позвонить Джеку, подумала она. Мюррею не понадобится много времени, чтобы выяснить его местопребывание, и ей необходимо первой пересказать все парню, чтобы они не расходились в показаниях.
Катрина бросилась в спальню, отыскала возле матраса мобильник и набрала номер Джека. А потом стояла и слушала бесконечные гудки…
Джек был в своем номере в «Черном дрозде». Облаченный в тренировочные брюки и майку, он отрабатывал серию боевых приемов, когда услышал стук в дверь. Парень вытащил из ушей наушники и сунул их за пояс брюк, рядом с пристегнутым МР3-плеером. Подошел к двери и посмотрел в глазок. Коп. Джек нахмурился, но все же открыл.
— Мистер Ривз? — осведомился коп — крупный мужчина с темными глазами и тонкими губами.
— Да, сэр, — кивнул Джек.