– Ой, Хитоми, да ты никак на хвост наступила, – сказала мне Масаё.

– Какой хвост? – не поняла я.

– Ну, знаешь, кошки и собаки жутко злятся, если наступить на хвост, – как будто не могут понять, за что ты с ними так, – ответила женщина с сияющим лицом.

– Я тут попробовала сделать маску из киви и огурца по рецепту тетушки Мити, – сказала Масаё, только зайдя в магазин, и тут же поделилась со мной рецептом этой маски, хотя никто ее об этом и не просил. Рецепт был аккуратно написан голубыми чернилами на тонкой почтовой бумаге.

– Спасибо, – поблагодарила я, послушно принимая листок с рецептом. Женщина озадаченно склонила голову набок:

– Что такое, Хитоми? Что-то ты в последнее время какая-то невеселая.

– А, ну… – начала я неохотно, но постепенно разговорилась и сама не заметила, как рассказала ей про ситуацию с Такэо и даже начала просить совета.

– Подумаешь – девочка на грубость ответила грубостью, из-за чего тут сердиться! – сказала я, и Масаё на какое-то время задумалась с самым серьезным выражением лица.

– Что ж, когда тебе чуть за двадцать, пожалуй, еще и правда «девочка», – с тем же серьезным видом сказала сестра шефа.

– Что? – переспросила я.

– Интересно, а после тридцати называть себя «девочкой» уже нельзя?..

Я-то думала, что она всерьез обдумывает мою ситуацию, а Масаё выдала вот это!..

– А почему бы и нет, если уж человек себя так ощущает? – полушепотом ответила я.

– Ну а после пятидесяти? – спросила женщина, посерьезнев еще больше.

– После пятидесяти, наверное, все-таки не стоит. Тут уже, наверное, стоит говорить «женщина», как мне кажется.

– Не стоит, значит… – Масаё вздохнула.

В магазин зашел покупатель. Это был мужчина с густыми седыми волосами, один из наших постоянных клиентов.

Господин Накано как-то с завистью сказал, что густые седые волосы лучше всего – уж точно лучше, чем редкие черные волосы или обычные черные с проседью.

– Добро пожаловать, – поприветствовала посетителя Масаё, поднимаясь со стула.

Несколько минут они просто болтали о том о сем.

– Что-то в последнее время тарелок не попадается, – флегматично сказала женщина.

Дело в том, что этот мужчина часто покупает у нас большие тарелки – не антикварные, конечно, но довольно старые, сделанные где-нибудь во времена Тайсё. Посетитель поведал Масаё, что, хоть этот товар и довольно редко попадает в «Магазин Накано», у нас эта посуда дешевле, чем в других подобных магазинах, да и ее состояние зачастую оказывается неожиданно хорошим.

А ведь со мной или шефом он никогда не изменяет своему обычному поведению: то молчит, как немой, то брюзжит, не переставая.

Сегодня мужчина приобрел блюдечко для соли, сделанное в начале эпохи Сёва. Масаё с улыбкой поклонилась, и эта изящная улыбка не сходила с ее лица, пока покупатель не покинул магазин. Однако стоило посетителю скрыться из виду, как женщина вернулась к своему обычному виду и заинтересованно спросила:

– Ну так что, что дальше?

– Больше он не звонил и не писал, – тихо ответила я.

– А чего сама не напишешь?

– Мне просто…

– Просто что?

– Просто страшно.

– Страшно, значит, – сказала Масаё, кивая. – Конечно, страшно – мальчишки порой действительно пугают. Не знаю даже почему. – Женщина снова энергично закивала.

«Вот именно – пугают!» – подумала я.

Сейчас я действительно боялась Такэо, хотя вроде как даже считала его за дурачка и относилась к нему с некоторым снисхождением.

– Слушай, а он кто? Мальчишка или уже все-таки мужчина? – поинтересовалась сестра шефа.

– Мальчишка, конечно. Какой же это мужчина! – ответила я. О том, что речь идет о Такэо, я ей не говорила.

– Интересно, кто ж он такой, этот твой «мальчишка»? – как-то радостно пробормотала Масаё.

– Да какая разница, – хмуро отмахнулась я. – Я с ним тоже больше встречаться не собираюсь! И звонить ни за что не стану! И писать! – Говоря это, я злилась все сильнее.

– Вот как? Ну, тут уж тебе решать – я ничего говорить не стану, – ответила женщина, вставая. В зал как раз входила одна из наших постоянных покупательниц. На вид ей было за тридцать.

– Вот она-то точно «женщина», – прошептала едва слышно Масаё, направляясь к клиентке.

– Не хотите ли выпить чаю? Я как раз собиралась заварить свеженького, – бодро предложила сестра шефа, хотя мы с ней уже успели выпить по три чашки.

– С удовольствием, – изящно ответила покупательница, и на лицах обеих женщин одновременно появились похожие улыбки.

Я сказала, что больше не стану встречаться с Такэо, но это оказалось невозможно.

Парень всегда желает мне доброго утра. Что-что, а про приветствие он не забывает никогда. Но на этом все наше общение и заканчивается, больше мы не разговариваем.

– Доброе утро, – поздоровался Такэо.

– Здравствуйте, – нарочито вежливо ответила я.

Поначалу мне было неловко, но парень перестал, как это обычно бывало, без дела околачиваться в торговом зале и теперь сразу уходил во двор заниматься грузовиком или начинал упаковывать товары, так что нам стало намного проще избегать встреч друг с другом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Погода в Токио

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже