Коварные деепричастия. Одной из самых распространенных ошибок, пожалуй, можно считать неправильное использование деепричастного оборота. Ошибку эту высмеял еще А. Чехов в рассказе «Жалобная книга». Там приводится в пример запись некоего чиновника:
Ошибка возникает из-за неправильного согласования деепричастия с другими членами предложения. В результате неумеренной любви к деепричастиям и неумения их использовать появляются вот такие «перлы»:
И еще несколько:
Кстати, у этой ошибки давняя история, А. Чехов не зря ее высмеивал. В XIX веке ошибочное использование деепричастного оборота встречалась еще чаще, чем сейчас. Даже Л. Толстой этим грешил, что, конечно, не является образцом для подражания. Причина этого — галлицизмы, точнее, синтаксические обороты, характерные для французского языка.
Наиболее образованная часть российского общества конца XVIII — начала XIX века французский язык знала подчас лучше, чем русский, и постигали аристократы мировую культуру, читая в основном французские книги, ну, иногда немецкие. Но писать литературные произведения старались все же на русском, испытывая нередко серьезные трудности с передачей своих мыслей. И корявостей было много, а русский литературный язык еще только складывался. Об этом писал М. Ломоносов:
Даже критикующий других Михаил Васильевич писал, на современный взгляд, мягко говоря, не слишком гладко. К концу XIX века, правда, ситуация изменилась и стилистика русского языка стала выглядеть более современно, но все же «шляпы летали». Даже у Л. Толстого в романе «Воскресение»:
Однако ссылаться на классиков не стоит. Эта грубая стилистическая ошибка была ошибкой и в XIX веке. Но аристократов того времени хотя бы оправдывало то, что французский язык для них часто был ближе русского. А чем могут оправдать свои ляпы современные авторы?
Из-за неумеренной любви к деепричастным оборотам ошибки с их использованием становятся источником многочисленных «перлов» и головной болью литературного редактора.