В предложении бывает еще как минимум определение, которое традиционно ставится перед определяемым словом: «лунная ночь», «новая шляпа», «зимняя дорога» и т. д. При инверсии в таких словосочетаниях изменяется не смысл, а ритмика предложения. Это нередко используется в художественных текстах, особенно в стихах. А вот в обыденной речи звучит пафосно, напыщенно или просто странно:
При инверсии смысл высказывания чаще всего не изменяется и можно понять, что хотел сказать человек. Это нередко вызывает возмущение авторов, которые считают, что никаких ошибок у них нет. Однако инверсия не всегда безобидна и кроме ощущения корявости стиля может привести к таким вот «перлам»:
•
•
•
•
Однако инверсия в русском языке — далеко не всегда ошибка, все зависит от цели автора высказывания, от того, насколько осознанным является изменение порядка слов. Оно нередко служит литературным приемом, изменяющим ритм предложения.
Такой прием можно использовать и для создания особого — сказочного, былинного — стиля:
В стихах же инверсия встречается сплошь и рядом. Но вот несколько приемов изменения привычного порядка слов в прозе:
•
•
•
А это пример инверсии в речи персонажа из романа «Преступление и наказание» Ф. Достоевского:
Таким образом, перестановка слов в предложении позволяет решить целый ряд важных художественных задач:
• она задает определенный ритм;
• с помощью инверсии автор может расставить акценты, выделяя то или иное понятие, определение, действие;
• с помощью перестановки слов автор вызывает своеобразный стоп-эффект, чем привлекает внимание читателя;
• инверсия позволяет создать яркие речевые характеристики героям (магистр Йода), отразить особенности их характера, эмоциональное состояние и т. д.
Следовательно, как и любой литературный прием, инверсия хороша в меру и к месту. Но при редактуре она часто создает сложности, потому что не всегда понятно, то ли автор по недосмотру изменил порядок слов, то ли он свой стиль так демонстрирует.
Большинство ошибок, с которыми имеют дело литературные редакторы, можно назвать одним русским словом — «корявости». То слова перепутаны, то деепричастие не на месте, то окончания не согласованы, то автор «падежов» не знает, то во временах глаголов заблудился.
Однако в лингвистике и стилистике все эти ошибки изучены, описаны и рассортированы по видам и степени злостности и вредности. И каждый из этих видов имеет свое название: анаколуф, солецизм, инверсия и т. д. Названия все красивые, а вот текст с такими ошибками — нет. Причем они встречаются так часто, что некоторыми авторами даже воспринимаются как норма. До тех пор пока эти ошибки не превращают предложение в смешную и нелепую конструкцию.