Причем искажение может быть не слишком заметно, просто при чтении появится ощущение диссонанса. Вот, например: «Определенное очарование в нем непременно есть». Здесь слово «непременно» каким-то образом появилось вместо необходимого по смыслу слова «несомненно». Ничего особо страшного в этой ошибке нет, но все равно предложение становится неправильным. А бывает, что такая замена вызывает недоумение, непонимание или подозрение в некомпетентности автора. Например: «За месяц наш агрегат потребил всего сто киловольт электричества». Что не так? Электроэнергия измеряется в киловатт-часах, а не в киловольтах.
Можно выделить четыре основных вида семантических ошибок.
Во-первых, когда используется не то понятие, точнее, имеющее неподходящее значение, неуместное, как в примерах выше. Чаще всего такая ошибка — случайность, просто автор написал первое пришедшее в голову слово, которое ему показалось подходящим. Например: «Такие преступления не имеют срока годности». В данном случае преступление — это не колбаса, здесь уместнее «не имеют срока давности». Хотя тоже не очень удачно с точки зрения смысла, так как подобное выражение используется в отношении не преступлений, а дел по ним. Или еще примеры:
• «Графу корпело сказать правду». Наверное, автор хотел написать слово «претило», но подвернулось другое.
• «Криво улыбнувшись, жена сказала, что волноваться и паниковать не из-за чего, все образумится». Здесь, возможно, ошибка по чистой случайности — автор перепутал «образумится» и «образуется».
• «Захотелось прижаться к его груди и упокоить на ней свою голову». А вот это, право, триллер какой-то.
• «Костер все больше распалялся». В этом случае, конечно, нужно слово «разгорался», потому что «распалялся» чаще используется в отношении чувств персонажей как производное от слова «пылкость».
Во-вторых, лексические ошибки возникают при неправильном подборе синонимов, то есть слов, имеющих схожее значение. Однако схожее вовсе не значит идентичное. Полностью идентичные синонимы в русском языке — большая редкость. Чаще всего между парами синонимов есть различия, если не в значении, то в коннотации, в эмоциональной или стилевой окраске, как в вышеприведенных примерах слов из разных стилей: «лик», «лицо», «физиономия». Это вроде бы синонимы, но они не взаимозаменяемые, так как связаны со стилевой окраской текста. Или, допустим, фразу «Я радовался приезду друга» нельзя заменить выражением «Я веселился приезду друга». Здесь будет семантическая ошибка, так как «радоваться» и «веселиться» хоть и считаются синонимами, но имеют разные нюансы значений и разный смысл. Или можно сказать «сильные чувства», но не «мощные чувства». «Смелый» и «храбрый» — это вроде бы тоже синонимы, но человек может принять смелое решение. А храброе?
В-третьих, распространенной семантической ошибкой является ошибка сочетаемости. В русском языке есть понятия, которые, образуя словосочетание с одними словами, не употребляются с другими. Так не принято потому, что искажается смысл предложения. Например, «человек попал в несчастье». Здесь семантическая ошибка связана с заменой слова «беда» синонимом «несчастье», а со словом «попал» сочетается «беда». «Несчастье» же сочетается с глаголом «случилось». Или классическое: «Благодаря засухе дачники лишились урожая». «Благодаря» употребляется в случае благоприятного действия какого-то обстоятельства. А тут за что благодарить засуху? И предлог «благодаря» необходимо заменить менее пафосным, но более правильным «из-за». Другие примеры:
• «Алена была самая отъявленная красотка на всем потоке». Прилагательное «отъявленный» имеет негативную коннотацию и сочетается с такими же существительными: «мошенник», «мерзавец», «негодяй» и т. д. Хотя с точки зрения психологии это может быть «оговорка по Фрейду».
• «Парень, облокотившись коленом на стул, склонился ко мне». Вот чем только персонажи в книгах не облокачиваются! И коленом, и спиной, и даже головой об стол. А ведь само слово прозрачно намекает, что облокотиться можно только локтем. «Облокотившись» можно заменить словом «опершись», но лучше «встав коленом на стул».
• «Женщина махнула головой из стороны в сторону». Махнуть можно рукой, а здесь подходит слово «покачала». И «из стороны в сторону» — лишнее. То есть кроме ошибки лексической сочетаемости в этом маленьком предложении есть и плеоназм.