Многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи и не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием. А перенесенные в текст, изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.

Итак, вот самые распространенные плеоназмы, которые используют многие:

• «Упал вниз». А куда еще можно упасть?

• «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой». У меня воображение хорошее, и я всегда представляю, как можно кивнуть чужой головой.

• Аналогично этому — «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя. Правда, вот фраза «облокотился спиной» иногда встречается. Непонятно, где локти у спины.

• «Впервые познакомились». Это как? Потом еще несколько раз знакомились? Здесь нужно «впервые встретились».

• «В мае месяце». «Месяц» здесь тоже лишний.

Эти ошибки уже стали настоящими штампами и в тексте появляются, кажется, даже без участия сознания его автора, самопроизвольно. Но за них должно быть стыдно, так как это наши родные слова, да и простая логика подсказывает, что тут лишнее.

Есть и другая группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это не очень убедительное, учитывая распространенность словосочетаний.

• «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое слово здесь лишнее, несвободной вакансии вообще не может быть.

• «Памятный сувенир» — souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание». То есть либо «памятный подарок», либо просто «сувенир».

• «Своя автобиография» — «авто» переводится как «своя», поэтому это слово лишнее. Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал автобиографию ученого» тоже встречается. Даже сложно сказать, какой вариант абсурднее.

• «Передовой авангард» — avant-garde в переводе с французского «передовой отряд», поэтому авангард может быть только передовым и никаким больше. Дополнительное указание на это ни к чему.

• «Прейскурант цен» — очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis — «цена», courant — «текущая». То есть термин «прейскурант» уже включает в себя слово «цена».

• «Коллеги по работе» — коллега — это товарищ по работе. Хотя сейчас уже значение этого слова стало шире, видимо, под напором желающих использовать его в разных случаях. И появляются «коллеги по увлечениям» и даже «коллеги по несчастью».

• «Депиляция волос» — стоит задуматься, что еще можно депилировать?

Примеров подобных плеоназмов множество, и авторы постоянно изобретают новые. Их употребление в тексте связано чаще всего с речевыми привычками, которые люди усвоили еще в детстве. Однако такие ошибки не только портят текст, но и демонстрируют низкий уровень речевой культуры автора. Именно поэтому надо избавляться от злокозненных и хитрых плеоназмов.

Одним из видов речевой избыточности являются ляпалиссиады — разновидность речевой избыточности, доведенной до абсурда, в ней повторяются совершенно очевидные вещи. Примером такой абсурдной избыточности могут служить фразы: «труп был мертв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обеими своими глазами»; «оба его глаза — правый и левый — смотрели зло и настороженно» и т. д.

Этот интересный термин произошел не от слова «ляп» (смешная речевая ошибка), а от имени французского маршала Жака ле Ла Палиса, погибшего аж в 1525 году. Его с почестями похоронили, но вот эпитафия на гробнице оказалась двусмысленной. Точнее, из-за сходства написания некоторых букв она стала звучать абсурдно. Правильная надпись была такой: «Здесь покоится сеньор де Ла Палис: если бы он не был мертв, то еще вызывал бы зависть». Но ее стали читать несколько иначе: «…если бы он не умер, он бы все еще был жив». То ли сама эпитафия, то ли буйство народной фантазии привели к появлению множества стихов и солдатских песенок, посвященных маршалу Ла Палису, в которых обыгрывался этот абсурдный ляп. Например:

Господин де Ла Палис погиб,Погиб под Павией.За четверть часа до своей смертиОн был еще жив.
Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже