И еще: может быть «глубокая ночь», но никак не «глубокий день». Дорога может быть и трудной, и тяжелой, а вот ноша — только тяжелой. И классика: «имеет значение» и «играет роль»; «надеваем одежду» и «одеваем Надежду».

Кстати, что интересно. Если в языке появляются два слова с полностью совпадающими значениями (например, при заимствовании), то какое-то из них либо несколько меняет значение, либо постепенно исчезает из языка. Так было со словами «око» и «глаз»: первое перешло из обычной речи в сферу высокого стиля. Или «плечи» и «рамена» с тем же значением — второе слово не только устарело, но и вообще забылось.

Четвертый вид лексических ошибок связан с коварными паронимами. Это слова, близкие и по звучанию, и по значению, но все-таки отличающиеся. Например, «дальний» и «далекий». Можно сказать «дальний родственник», а вот «далекий родственник» будет иметь уже совсем другое значение. «Краткий» и «короткий». Рассказ может быть и кратким, и коротким, а вот шнурок — только коротким. Интересно, что путь может быть коротким и кратчайшим, а вот словосочетание «пойдем кратким путем» уже будет семантической ошибкой.

Нередко различия в значении паронимов могут быть довольно существенными, и путаница в них приводит к серьезному искажению смысла текста. Например:

• служба и служение;

• сущность и существо;

• духовность и душевность;

• дружеский и дружественный;

• желанный и желательный;

• дождевой и дождливый;

• драматичный и драматический;

• отборный и отборочный;

• практичный и практический.

А это примеры смысловых ошибок, связанных с использованием паронимов:

• «Я стал свидетелем драматической ситуации». В этом контексте стоит употребить слово «драматичной», а драматическим может быть театр или актер.

• «Прошел отборный тур соревнований». Не отборный, а отборочный, отборными могут быть яйца или яблоки.

• «Под небольшим слоем почвы находилась вековая мерзлота». Мерзлота — вечная, а вековым может быть дуб.

Избежать ошибок в использовании паронимов поможет либо опыт, но без гарантии, либо словарь паронимов, но уже с гарантией. Именно поэтому такой словарь пишущему человеку стоит иметь под рукой.

Иногда семантические ошибки возникают по причине небрежности или проблем со словарным запасом. В тексте по недосмотру автора появляются слова, ну очень похожие на нужные по смыслу, но все же не те, что требуются. И это не только паронимы или неправильно подобранные синонимы, а семантически неточные или небрежно подобранные слова. Например:

• «переполненная достоинством» вместо «исполненная достоинства»;

• «снизить голос» вместо «понизить голос»;

• «недоговорки» вместо «недомолвки»;

• «предвкушая недоброе» вместо «предчувствуя недоброе»;

• «тревожить мелочными вопросами» вместо «тревожить по мелочам»;

• «заозирался» в значении «засмотрелся»;

• «повиляв между деревьями» вместо «попетляв», «покрутившись», «поблуждав».

Если родной язык мы усваиваем с детства, читаем разные тексты, накапливаем словарный запас, то откуда же берутся эти проблемы? Нередко можно услышать, что такая семантическая «неграмотность» связана с малым словарным запасом и с тем, что «чукча не читатель, чукча — писатель».

Но, скорее всего, главная причина — небрежность, когда автор пишет как напишется и даже при вычитке текста не считает нужным задумываться над отдельными словами. Причем многие считают, что нет необходимости ломать голову над подбором слов, если и так все понятно. Однако подобная позиция говорит о неуважении к читателю, о котором автор думает в последнюю очередь. Ведь для писателя главное — вдохновение, поэтому нужно торопиться, а то можно и не успеть записать гениальную мысль. А подстраиваться под каждого читателя — это несолидно. Увы, авторов с такой позицией немало, и она неправильная, так как пишем мы в первую очередь для того, чтобы нас прочитали и поняли, то есть любой текст должен быть ориентирован на читателей.

ПЛЕОНАЗМ И ЛЯПАЛИССИАДЫ

От учителей русского языка и редакторов часто можно услышать выражение «чистый текст»: не содержащий ошибок, в том числе лексических, аккуратный, грамматически правильный. Одним из признаков чистого текста является также отсутствие в нем лишних слов. Да, слова бывают лишними, и не только потому, что они неправильные или не подходящие по стилю, а просто ненужные, повторяющие, дублирующие смысл других понятий. Такое «словесное излишество», или речевая избыточность, называется плеоназм. Собственно, сам термин так и переводится — «излишество».

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже