Как же у меня болела голова! Надо же было отцу Линжун оказаться в беде в такое время! Императрица уже попыталась поговорить с Сюаньлином, но ничего не добилась. Я совсем не уверена, что смогу в одиночку спасти отца Линжун, но сделаю все возможное.

Я села у стола, на котором спал император, прикрыла глаза и погрузилась в свои мысли. Вдруг я ощутила, как мою щеку что-то щекочет. Я распахнула глаза и увидела, что это Сюаньлин гладит меня по щеке кисточкой веера.

– Когда ты пришла? – ласково спросил он. – Почему я тебя не слышал?

– Сылан, вы так сладко спали, что я не решилась вас будить. – Я окинула взглядом груду докладных записок и добавила: – Государь, вы должны заботиться о своем здоровье так же хорошо, как и о государственных делах.

– Я так увлекся чтением записок, что и не заметил, как день подошел к концу. – Сюаньлин грустно улыбнулся, разглядывая стопки докладов. – Эти стариканы, если им не о чем доложить, любят заполнять пустое место скучнейшими опусами. Честно говоря, меня это раздражает.

– Они просто стараются развлечь вас своими сочинениями. Не стоит на них злиться, Сылан, – весело сказала я, а потом подняла белый веер и прикрыла им лицо. – Тем более время от времени к вам заходят красавицы и отвлекают вас от мучений служебной переписки. Я живо представляю эту картину: вы читаете докладные записки, а рядом с вами сидит красивая девушка и по залу разносится аромат ее румян. – Я сделала вид, что принюхалась, и сказала: – Ах, как вкусно пахнет!

– Малышка, ты становишься все хитрее. – Сюаньлин рассмеялся, но уже спустя пару мгновений в его взгляде появилась строгость. – Видимо, я слишком много тебе позволяю.

Я отвернулась и отодвинулась от стола.

– Мне никогда не сравниться с матушкой Хуа, – расстроенно сказала я. – Я только и делаю, что несу всякий вздор и злю вас.

Сюаньлин схватил меня за руку.

– Она пришла просто справиться о моем здоровье.

Я намеренно не смотрела на него. Взмахнув пару раз веером, я сказала:

– Сегодня очень жарко. Если госпожа Хуа в такую погоду наведалась к вам, значит, она что-то хотела.

Император потянул меня за руку и усадил рядом с собой.

– От тебя ничего не утаить. На самом деле сначала ко мне приходила императрица, а потом уж – фэй Хуа. Они обе хотели поговорить со мной об одном и том же человеке.

– Если я не ошибаюсь, об отце сюаньши Ань, помощнике главы уезда Сунъян, Ань Бихуае?

– Именно. Теперь мне интересно узнать, а ты зачем пришла? – Сюаньлин заглянул мне в глаза.

– Позвольте мне сначала предположить, зачем именно приходили императрица и наложница Хуа. Наша матушка-императрица очень добрая женщина, поэтому она наверняка просила пощадить господина Аня ради его дочери, вашей наложницы Ань; а вот наложница Хуа, я уверена, просила вас быть беспристрастным и наказать его по всей строгости закона.

– А зачем пришла ты? – повторил свой вопрос император.

– Я помню, что наложницам запрещено вмешиваться в государственные дела, – сказала я, скромно потупив взор. – Я просто удивилась, что императрица и фэй Хуа пришли к государю поговорить об одном и том же человеке. Но я не уверена, что у них и правда были разные мнения насчет его участи и нужно ли вообще и дальше разбираться в этом происшествии. – Я покосилась на Сюаньлина и увидела, что он внимательно меня слушает и не собирается перебивать. – В детстве я читала исторические книги и почерпнула из них то, что мудрые и просвещенные правители умели совмещать твердость и мягкость в обращении с поданными. Они жестоко наказывали провинившихся и проявляли снисхождение к невиновным. Они поступали так, чтобы никому не пришлось терпеть несправедливость. Поданные не только благоговейно трепетали перед правителями, но и восхваляли их за безграничную доброту и порядочность. Я знаю, что вы берете пример с императоров династии Тан и Сун и тоже стремитесь стать мудрым и гуманным правителем. По моему скромному мнению, и военные действия за границами страны, и расследование преступлений внутри нужно вести открыто и честно, по законам государства. – Когда я произносила свою речь, я была абсолютно серьезна и больше не шутила. Закончив, я дважды поклонилась до земли.

Сюаньлин задумчиво смотрел на меня и молчал. Спустя некоторое время он не спеша поднялся, подошел ко мне и протянул руку, помогая встать. Когда я посмотрела на него, я увидела совсем не то, что ожидала: он радостно улыбался.

– Я знал, что моя Хуаньхуань любит читать, но не догадывался, что ты читала книги по истории и об управлении государством. И ты так ловко использовала слова, что ни разу не затронула политику, говоря только об истории. Я еще раз осознал, какое сокровище получил, выбрав тебя на отборе. Я велю, чтобы происшествие, в котором замешан Ань Бихуай, расследовали еще раз. Я не допущу, чтобы кто бы то ни было был наказан несправедливо.

Я выдохнула и расслабила напряженные плечи.

– Я всего лишь женщина, но так нагло вела себя по отношению к государю. Ваше Величество, прошу, не обессудьте.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии История одной наложницы. Легенда о Чжэнь Хуань

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже