| And you will see how well I am obeyed!" | И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление. |
| The little prince yawned. | Маленький принц зевнул. |
| He was regretting his lost sunset. | Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! |
| And then, too, he was already beginning to be a little bored. | И, по правде говоря, ему уже стало скучновато. |
| "I have nothing more to do here," he said to the king. | - Мне пора, - сказал он королю. |
| "So I shall set out on my way again." | - Больше мне здесь нечего делать. |
| "Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. | - Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. |
| I will make you a Minister!" | - Останься, я назначу тебя министром. |
| "Minister of what?" | - Министром чего? |
| "Minster of - of Justice!" | - Ну... правосудия. |
| "But there is nobody here to judge!" | - Но ведь здесь некого судить! |
| "We do not know that," the king said to him. | - Как знать, - возразил король. |
| "I have not yet made a complete tour of my kingdom. | - Я еще не осмотрел всего моего королевства. |
| I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk." | Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно... |
| "Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. | Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. |
| On that side, as on this, there was nobody at all... | - Но я уже посмотрел! - воскликнул он. |
| "Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. | - Там тоже никого нет. - Тогда суди сам себя, -сказал король. |
| It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom." | - Это самое трудное. Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. |
| "Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. | - Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц. |
| I do not need to live on this planet." | - Для этого мне незачем оставаться у вас. |
| "Hum! Hum!" said the king. | - Гм, гм... - сказал король. |
| "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. | - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. |
| I hear him at night. | Я слышу, как она скребется по ночам. |
| You can judge this old rat. | Ты мог бы судить эту старую крысу. |
| From time to time you will condemn him to death. | Время от времени приговаривай ее к смертной казни. |
| Thus his life will depend on your justice. | От тебя будет зависеть ее жизнь. |